조글로로고
엉터리 중국어 번역, 그 원인 파헤쳐보니...
조글로미디어(ZOGLO) 2014년7월8일 08시42분    조회:2535
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.
▲ 구글번역기의 중한번역 테스트 결과 화면 캡쳐 

한국주 행사를 앞두고 우연히 한건의  번역을 맡은 적이 있다. 선양시정부의 한국주 홍보용 팸플릿 문건이었다. 이 행사를 앞두고 한국으로 나가 사전 홍보하려는 정부 관계자들이 필요로 하는 선양시의 홍보자료였다. 몸 담고 있는 곳이 시 정부와 유관한 조직인지라 주관부서의 소개를 거치며 흘러흘러 그리 된듯하다. 꽤 오래 전 이야기다. 사실 오래 전이랬자 불과 10년도 채 안 된 옛날이지만, 그래도 모든 방면에 해가 다르게 빠른 진척을 보여서 어제 다르고 오늘 다르다는 점을 의식하면 지금 꺼내려는 이야기는 분명 오래 전 이야기임에 틀림없다. 

 


문건의 제목부터가 어색하기 짝이 없었다. ‘辉煌灿烂的沈阳市’. 말하자면 ‘휘황찬란한 선양시’라는 뜻이 되겠는데, 그대로 직역해서는 도무지 우리네 홍보문구의 감성에는 와닿지 않는 표현인지라 ‘활기 넘치는…’, ‘역동적인…’, ‘내일을 향해 달리는…’, '미래지향적인…' 등등을 잠시 고민하다가 결국 ‘내일을 향해 달리는 선양시’로 해 버렸다.

개방 이후 오늘의 발전을 이룬 뿌듯한 자부심과 함께 내일을 기약하는 중국인의 감성에는 이 제목이 맞을지 몰라도 적어도 한국어 느낌으로는 시정부의 의도에는 어울리지 않는 문구였다. 물론 본문도 중문 특유의 표현이 많아서 직역하다가는 얼토당토않은 표현이 되어버릴 것 같아서 원문이 지향하고자 하는 의미만 새긴 후 아예 우리식 감성에 따른 표현으로 새로 작문해 버렸다.

당시 번역 용역비가 따로 책정되어 있지 않았던 듯 내게 금전적으로 도움되는 일도 아니었기에 굳이 용을 쓸 일도 아니었다. 그저 좋은 일 한답시고 했을 뿐이었다. 물론 요즘은 인식도 형편도 달라져서 그렇지 않은 것으로 알고 있다.

하지만 그때만 해도 시 정부 내 홍보 실무진에서는 그까짓 조선어따위 아무나 번역하면 어떤가 하는 분위기였던 것으로, 그래서 시정부 내 조선족 공무원들이 수고만 많을 뿐 칭찬은 커녕 욕 먹을 가능성만 많은 이 일을 기피하다 보니 어찌어찌 공이 내게로 넘어왔던 것으로 짐작하고 있다.  

어이없게도 당시 그 번역한 내용을 두고 비디오 녹음작업까지 했다. 성우급은 아니라 할지라도 적어도 매끈하고 감칠맛나는 표준어발음의 젊은 한국여성이 해야 할 판에 이 탁하기 그지없는 음성의 중년 남자라니, 원! 나같은 사람은 절대 안 된다고 도리질치는 내 등을 떠미는 통에 참으로 난감하기 그지없었다. 어울리지 않게스리 방송국 스튜디오에 들어앉아 눈앞에 펼쳐지는 프리젠테이션 화면의 변화에 따라 내레이션 대사를 읊조리느라 사뭇 긴장하고 있는 이 사람의 모습을 상상해 보시라. 어쨌든 그때는 그랬다. 내가 이런 대충 대충하는 방식이어선 곤란하다고 이야기할 상황이 못되었던, 인식의 간격이 너무나 커 어찌 설명할 방도조차 찾지 못했던 ‘그때 그 시절’이었다.

지금 들으면 누구라도 황당하다 할 그때 그 시절 이야기를 새삼 거론하는 이유는 따로 있다. 국제홍보 실무에 어둡고 번역수준과 문구 하나의 중요함에 대해 무지하다 싶을 정도의 어이없는 일을 겪었지만 저들이 그 후 빠르게 개선해 나간 것과는 달리 우리의 한중 번역은 그때나 지금이나 별반 인식의 변화가 없다는 사실을 거론하고자 함이다.
 

 
요즘 중국 정부차원의 중한 홍보 문건을 보면 완벽하지는 않을지언정 번역문구든 디자인이든 전문가의 손길이 닿은 흔적이 역력하다. 시행착오를 거치며 그래야만 한다는 것을 깨달았다는 뜻이다. 완성도를 지향하는 속도가 매우 빨라서 어제 다르고 오늘 다르다는 걸 실감한다.

그런 반면 훌륭한 컨텐츠의 한국 작품이건만 도중에 중국어 관련 내용이 들어가면 나도 모르게 긴장된다. 영화나 드라마의 경우 수준 낮은 중문 자막과 배우들의 어설픈 중국어 발음을 듣고 보고 있노라면 정말이지 이래도 되는 건가 싶어서 낯이 뜨거워진다. 제법 내로라 하는 유수한 기관에서 제작하는 것도 그러하니 소소한 곳들에서 이루어지는 번역들은 두말 할 나위가 없다. 아무리 좋은 품질의 제품일지라도 일단은 받아들이는 사람에게 제대로 알려 놓은 다음 뭔가를 기약할 수 있지 않겠는가? 마케팅의 기본이 갖추어지지 않은 상태에서 다음 단계를 쳐다보는 건 언감생심 욕심에 불과하다.

중국 현지에서 교육사업에 종사하며 아쉬운 대로 교육 플랫폼을 가지고 있다 보니 한국에서 우수한 교육컨텐츠를 들여와 중국시장에 접목하려는 업체들을 더러 만난다. 하나같이 자사 제품의 우수한 컨텐츠를 내게 설명하고 납득시키기에만 바쁘다.

그런데 다른 부분은 젖혀 두고서라도 여지껏 제대로 된 중문 번역 자료를 들고 온 사람을 만나보지 못했다. 바로 이것이 그들이 생각하는 컨텐츠의 중국 경쟁력과 내가 느끼는 실제 컨텐츠의 그것이 확연히 구분되는 대목이다. 한국사람인 내게 한국어로 설명해서 뭘 어쩌겠다는 건지…….

한중 번역에는 한글과 한국을 아는 중국인이 최선이고, 중한 번역에는 중문과 중국을 아는 한국인이 최선이다. 중국 조선족의 경우 한국어 구사능력이 천차만별이기에 개인에 따라 한글과 한국을 아는 중국인이라 할 수도 있고 아닐 수도 있다. 그런 방법을 채택해 부단히 공을 들이지 않는다면 번역되어 건너간 물건들은 자체의 품질을 지키지 못하고 번역물의 포장 안에 머무를 수밖에 없다. 박사급에 해당하는 지식도 고졸 수준의 번역자가 처리하면 고졸 수준의 내용으로 변질되게 마련이다. 시쳇말로 말과 글이 외지로 나가서 단독 드리블 볼 하는 상황이 예사로이 펼쳐진다.

더 늦기 전에 한중 번역에 대한 인식의 변화가 이루어져야 할 때이다. 저들의 ‘그때 그 시절’을 떠올리며 우리의 ‘이때 이 시절’이 아직도 ‘그때 그 시절’에 머물러 있음을 깨닫지 못한대서야 될 말인가? 우리말이 조잡한 수준의 외국어로 옮겨지는 것도, 수준급의 외국어 표현이 조잡한 수준의 우리말로 옮겨진 걸 지켜보는 것도, 결코 유쾌하지도 유익한 일도 아니다. (pjt00417@naver.com)

온바오
박정태칼럼니스트


Total : 1576
  • 제9회평양국제과학기술도서전이 9월 16일부터 18일까지 조선국가도서관—인민대학습당에서 성황리에 열렸다. 중국 로씨야, 뉴질랜드, 노르웨이 등 20여개 나라, 지구와 유엔기구의 출판사, 도서관들에서 참석한 전람회에서 연변조선족자치주출판일군대표단이 전시한 수백종의 도서도 큰 인기를 모아 전시부스가 시종...
  • 2014-09-27
  • 디민속촌 제4회 고추민속문화축제 성황리에     알라디마을에 주렁진 고추타래 9월 20일, 길림시문화국에서 주관하고 길림시조선족군중예술관과 알라디조선족민속촌이 공동으로 주최한 제4회 알라디민속촌 고추민속문화제가 4일간의 일정끝에 막을 내렸다. 17일 길림시 재부광장에서 시작된 제4회 알라디민속촌 고...
  • 2014-09-22
  •   (흑룡강신문=하얼빈) 마헌걸 특약기자 = 지난 19일, 무순시문화방송영화텔레비전국, 무순시민족사무위원회, 무순시 순성구인민정부에서 공동으로 주최하고 무순시조선족문화관, 무순시조선족 경제문화교류협회, 무순시조선족제1중학교에서 주관하고 무순시조선족 기업가협회에서 협찬한 “중국·무순제5회중...
  • 2014-09-22
  •           2014 한민족미술교류전 평화상생공존전이 9월 19일 한국 서울 인사동의 한 미술관에서 개최되였다. 중국서화가협회 회원, 삼생중국서화원 원장 조진빈씨는 사단법인 한민족미술교류협회의 초청으로 이날 개막식에 참가하여 개막식에서 서예퍼포먼스를 펼...
  • 2014-09-22
  • 19일, 동북3성조선어문협의지도소조 조선어문신문출판협의소조회의가 연길시백산호텔에서 열렸다. 우량한 조선족전통문화를 보호하고 계승하고 조선문신문출판사업의 번영발전을 이끄는 원칙으로 결성된 동북3성조선어문협의지도소조 조선어문신문출판협의소조설립은 민족신문출판업계 성과를 중시하고 중화문화를 발...
  • 2014-09-22
  • 20일 중국 헤이룽장(黑龍江)성 하얼빈(哈爾濱)시 하얼빈사범대 음악홀에서 열린 '제10회 홈타민컵 전국 조선족 어린이 방송문화축제' 개막식에서 축하공연을 펼친 유나이티드소녀방송합창단은 조선족 유일의 청소년합창단이다. 아름다운 우리 노래 알리며 각종 대회 입상에 해외 공연까지 (하얼빈=연합뉴스) 강성철...
  • 2014-09-21
  • 대표에 황성렬, 단장에 신호,고문에 동희철작곡가 9월 18일 오후, 《중국조선족항일가요합창단》이 연변대학 예술학원 극장에서 창단식을 가지고 고고성을 울렸다. 창단식에서 연길시문화신문출판체육국 황춘옥국장이 합창단 창단 비준문건을 랑독하고 합창단 법인대표 황성렬이 축사를 하였다. 황성렬은 축사에서 중국조선...
  • 2014-09-20
  • 흑룡강성 목단강시조선민족예술관이 각종 문화예술행사를 통해 민족정신을 고양하고 민족문화를 이어나가면서 지역문화의 독특한 파수군역할을 발휘하고있다. 목단강시는 연변을 제외하고 조선족이 비교적 많이 거주하고있는 지역이다. 일찍 1952년 4월, 조선민족예술관이 세워진 이래 예술관에서는 문화행사 조직, 기층민...
  • 2014-09-19
  • 조선만수대창작사 장희로 화백과의 인터뷰 창작에 빠져있는 장화백(좌) 지난 9월 7일까지 조선만수대창작사의 6명 화백을 초청하여 2개월간 두만강문화창작을 조직하는 기회에 화백팀에서 《아버지》로 불리우는 장희로(61세) 화백을 만나게 되였다. 두만강문화창작은 도문금도문화매체유한회사에서 조직한 중조 두나라의 ...
  • 2014-09-18
  • 정답 써내기를 하는 참가자들 9월 14일 한국외환은행 대강당에서 조선족대모임 허을진대표가 주관하는 한국학생들과 재한중국조선족학생들, 여러 나라 학생들이 함께 어울려 진행하는 《한 중 청소년 도전 골든 벨!》 행사가 성대히 진행되였다. 경연에는 100여명의 도전자 학생들, 협찬하여준 김성곤 국회의원을 비롯한 여...
  • 2014-09-17
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.