조글로로고
달시 파켓 “봉준호 감독과 작업은 기분 좋은 어려움”
조글로미디어(ZOGLO) 2019년5월31일 06시09분    조회:911
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.


영화 ‘기생충’이 상영된 21일(현지 시간) 프랑스 칸 뤼미에르 대극장은 웃음소리가 끊이지 않았다. 영화 초반, 반지하에 사는 기택(송강호)네 장남 기우(최우식)가 와이파이를 잡기 위해 집구석을 돌아다니는 장면에서 터진 웃음은 영화 내내 이어졌다. 2000여 명의 관객 중 누구 하나 자리를 뜨는 이가 없었다고 한다. 그만큼 영화에 담긴 한국적인 정서를 외국인도 쉽게 이해했다는 뜻이다. 이는 영어 번역을 맡은 영화평론가 달시 파켓 씨(47·미국)의 공이 크다.

서울 종로구의 한 카페에서 30일 만난 그는 유창한 우리말로 “훌륭한 영화로 번역의 중요성이 새삼 조명돼 뿌듯하다”고 말했다. 1997년 고려대 영어 강사로 한국에 와 독학으로 한국어를 공부한 그는 한국인과 결혼했다. 20여 년간 100편 가까이 작업했지만 영어 번역은 여전히 “단점만 보이기 쉬운, 힘든 일”이다. 대사가 많은 ‘기생충’도 시나리오 초고를 번역하는 데만 열흘이 걸렸다. 봉준호 감독과 최종본 수정을 하며 이틀 동안 밤을 새웠다.

“Wow, Does Oxford have a major in document forgery?”(서울대 문서위조학과 뭐 이런 것 없나?)

재학증명서를 위조한 딸 기우(박소담)에게 기택이 하는 말은 “직역을 하면 서울대가 상징하는 의미가 전달될 수 없었다”고 한다. 한국의 문화를 지울 것이냐, 직역을 택할 것이냐는 항상 반복되는 고민. ‘살인의 추억’(2003년)에서 “밥은 먹고 다니냐”는 두만(송강호)의 대사도 외국인에게 더 친숙한 “Do you get up early in the morning too?”로 바꿨다.


미묘한 뉘앙스 차이에 대한 고민도 필수다. 기택이 박 사장(이선균)네 과외 면접을 보러 가는 기우에게 “네가 자랑스럽다”고 하는 대사도 ‘make me proud’보다 더 진지한 ‘proud of you’를 써 우스꽝스러움을 강조했다. “워낙에 ‘브릴리언트(뛰어난)’하잖아요”라는 연교(조여정)의 허세 넘치는 영어는 이탤릭체로 표기했다. 박 사장네 가정부 문광(이정은)이 북한 아나운서를 따라 하는 대사도 ‘(North korean news anchor)’라는 설명으로 이해를 도왔다.

 
극 중 ‘대만 카스텔라(Taiwan cakeshop)’, ‘반지하(semi basement)’ 등 지극히 한국적인 단어들은 의미 전달이 쉽지 않다. ‘짜파구리’도 ‘ramdong(ramen+udong)’으로 표현할 수밖에 없었다. 그는 “송강호 특유의 맛깔나는 연기나 사투리를 볼 때마다 너무 아쉽다. 외국인은 100% 이해할 수 없는 부분”이라고 했다.

 
“봉 감독과 작업하는 것은 기분 좋은 어려움이에요. 대사의 리듬감을 중시해 한국어와 어순이 다르지만, 영어의 주술을 뒤바꾸기도 해요.”

그는 ‘플란다스의 개’(2000년)의 번역 감수를 시작으로 ‘옥자’(2017년)를 제외한 모든 봉 감독 작품을 번역했다. 봉 감독은 항상 “짧고 한 번에 느낌이 오게 해 달라”고 주문한다. ‘마더’(2009년)에서는 영어로 썼을 때 짧은 ‘도준’(원빈)이라는 이름을 택했을 정도다. ‘기생충’ 작업 때도 극 중 반복되는 ‘계획’, ‘상징’ 등 단어에 유의해 달라고 당부했다.

“작업하면서 기생충을 7번이나 봤어요. 2월에 영화를 봤으니 입이 얼마나 근질거렸겠어요. 이제 친구들이랑 ‘기생충’ 얘기를 해도 되겠네요. 하하.”

동아일보

파일 [ 2 ]

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요

Total : 464
  • [신화망 베이징 11월 29일] 최근 인기리에 방영 중인 중국 드라마 ‘여과와우유애정’如果蝸牛有愛情, When a snail falls in love)이 외국에서 선풍적인 인기몰이를 하고 있다.   왕카이(王凱)와 왕쯔원(王子文)이 열연한 범죄장르 드라마 ‘여과와우유애정’은 딩머(丁墨)의 동명소설을 드라마로...
  • 2016-11-30
  • 위챗인터넷투표는 人气作品投票页-东北亚微电影节을 클릭하면 진입할수 있다.투표방법은 "足迹"제목아래 네모칸에 체크하고 맨아래 提交投票를 누르면 된다. (투표 상승 현황: 12월 14일 5위 17006표 12월 13일  8위 13650표 12월 7일  20시 6055표 12월 5일  3098표 11월 30일 2083표 11월 29일 424표...
  • 2016-11-29
  • [헤럴드POP=배재련 기자]홍콩 영화 '첨밀밀'이 국내에서 리메이크 된다. 11월 26일(한국시간) 미국 할리우드 리포터에 따르면 1996년 진가신 감독의 영화 '첨밀밀'이 한국에서 20부작 드라마로 리메이크 된다. 제작은 스튜디오 LYD가 맡았으며 방송사는 아직 정해지지 않았다. 올해 개봉 20주년을 맞은 &#...
  • 2016-11-26
  • [마이데일리 = 전원 기자] tvN ‘신서유기 시즌3’ 멤버들이 모든 것이 베일에 가려진 상태에서 출국 길에 오른다.   복수의 방송 관계자에 따르면 ‘신서유기3’ 제작진은 최근 이번 시즌 멤버인 강호동, 이수근, 은지원, 안재현, 슈퍼주니어 규현, 위너 송민호의 여권을 압수(?)했다. “2...
  • 2016-11-24
  •   [인민망 한국어판 11월 16일] 지난주, 설민석 한국사 전문가와 힙합 뮤지션들이 MBC 예능프로그램 멤버들과 함께 한 방송 반응이 뜨거웠다. 요즘 가장 사랑받는 음악장르인 힙합으로 우리 역사에 더 쉽게 다가가기 위해 시작된 ‘역사X힙합 프로젝트 – 위대한 유산’에는 개코, 도끼, 딘딘, 지코, ...
  • 2016-11-17
  • [인민망 한국어판 11월 15일] 니니(倪妮), 훠젠화(霍建華), 마쑤(馬蘇), 왕다루(王大陸) 주연의 영화 ‘28세 미성년(28歲未成年)’이 오는 12월 2일 중국 전역에서 동시 개봉된다.   스토리는 기존의 시공간 초월, 애니메이션 등이 아닌 ‘마음’의 초월이라는 새로운 장르로 편성되었다. 주인공...
  • 2016-11-15
  • [인민망 한국어판 11월 14일] 지난 12일 방송된 MBC 예능 에서 설민석이 출연해 한국사 강의를 했다. 무한도전은 ‘위대한 유산’ 특집 맞아 멤버들과 랩퍼들이 설민석에게 한국사 강의를 듣는 모습이 방송됐다. 이날, 무한도전 멤버들과 파트너 랩퍼들은 곡 작업에 앞서 함께 한국사를 공부하기 위해 설민석을 ...
  • 2016-11-14
  • 장률(54) 감독의 10번째 장편영화 ‘춘몽’(10월13일 개봉)이 관객 1만명을 넘어섰다. 의미 있는 스코어다. 이 흑백영화는 허름한 주점을 운영하는 중국동포 출신 예리(한예리)를 사랑하는 건물주 종빈(윤종빈), 보스에게 밉보여 지금은 백수건달로 지내는 익준(양익준), 탈북자 출신 공장 노동자 정범(박정범)의...
  • 2016-10-25
  • [티브이데일리 신상민 기자] 기대작으로 손꼽히던 드라마 ‘함부로 애틋하게’(이하 ‘함틋’)에 이어 수목극 1위 자리를 지켜왔던 드라마 ‘W’까지 추석 연휴 기간 수목극 전쟁에서 퇴장했다. 이와 함께 ‘쇼핑왕 루이’와 ‘공항 가는 길’이 수목극 전쟁에 합류하면...
  • 2016-09-21
  • 티브이데일리 포토   [티브이데일리 윤지혜 칼럼] 부모세대가 이제껏 열심히 살아왔고 여전히 열심히 살아가는 것은, 아마도 오르골 같은 인생을 대물림해주기 싫은 까닭이리라. 매일 반복되는 일상, 이마저도 누군가 태엽을 감아주지 않으면 할 수 없는, 인간이지만 인간이 아닌 삶을 자식들에게만큼은 물려주고 싶지...
  • 2016-09-13
‹처음  이전 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.