조글로로고
전홍열-중국민족번역국 교수 인터뷰
조글로미디어(ZOGLO) 2005년8월29일 21시18분    조회:22104
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.
사회자: 여러분 안녕하십니까, 오늘은 오랫동안 번역사업에 종사해왔고 최근에 중한 실용번역사전을 펴낸 중국 민족번역국의 전홍열 교수를 모셨습니다. 녜, 반갑습니다. 전홍열: 반갑습니다. 사회자: 지금까지 번역사업에 종사해온 년한이 어떻게 됩니까? 전홍열: 지금까지 30년정도로 번여사업에 종사해왔습니다. 사회자: 녜, 그럼 민족번역구에 대한 소개 좀 해주시죠. 전홍열: 민족번역국은 중국에서 유일한 국가급 소수민족 번역국으로서 주로 당과 국가의 주요 저작과 문헌들, 그리고 그밖의 국가에서 취급되는 중요한 자료들을 번역하고 있습니다. 사회자: 교수님은 주로 어떤 번역에 종사하고 계시는가요? 전홍열: 제가 한 번역은 맑스, 레닌, 쓰딸린 선집 일부, 모택동 선집의 제5권, 그리고 주은래 문집, 등소평 문집, 그리고 강택민의 저서들, 또 그밖의 전국인민대표대회, 중국인민정치협상회, 중국공산당 전국대표대회의 문헌들, 그밖에 과학기술서류라든가 이런 것들이 있습니다. 사회자: 번역은 재 창작이라는 말이 있지 않습니까? 그만큼 번역을 하시다 보면은 많은 애로사항들이 있으리라 생각이되는데요, 구체적으로 어떤 것들이 있습니까? 전홍열: 저희들이 하는 번역은 정책성이 비교적 강하고 논리성이 강합니다. 많은 지식이 소요되고 지식의 폭이 있어야 하고 심층의 의의를 파악할 수 있는 능력을 구비해야 됩니다. 그리고 하나는 우리 자체의 번역을 놓고 보면은 자체 언어에서 약간의 문제가 있습니다. 조선, 한국, 중국의 조선족들이 지금 삼자를 이루고 있는데요, 실지 사용에서 약간한 혼동을 조성하고 있습니다. 저희들은 어디까지나 현실적으로 사용할 수 있고 국가의 요구에도 어긋나지않는 그런 길을 모색하자는 생각을 갖고 있습니다. 사회자: 방금 앞에서도 말씀드렸지만요, 방금 실용중한번역 사전을 펴냈는데요, 이 사전의 머리말에서 전홍열 교수는 이렇게 썼습니다. 21세기 정보화 시대를 달려가면서 우리의 시야는 점점 넓어지고 세계는 점점 좁아지고 있다. 게다가 시시각각 변화하고 있는 현실과 더불어서 날마다 대중 매체에서 쏟아지는 대량의 정보에 대한 판독, 번역으로 우리는 가끔 곤혹을 느낄 때가 많다. 이런 고충을 덜어주기 위해서 이 사전을 편찬했다. 네, 이렇게 쓰고 있는데요, 이 사전을 펴내게 된 동기에 대해서 상세하게 듣고 싶습니다. 전홍열: 이 사전을 편찬하게 된 것은 제가 30년동안 번역에 종사하면서 번역가로서 필요한 것이 무엇인가를 좀 알게 됐고, 또 제가 전에 특약기자로 8,9년있었는데 기자, 편집원들이 필요한 것이 무엇인지를 알게 됐습니다…..사전 이 자체가 영향을 크게 발휘하고 있는데 사전자체가 매우 큰 권위성을 갖고 있기 때문에 이를 통해 사람들에게 알리고자하는 목적에서 이 사전을 펴냈습니다. 사회자: 녜, 그럼 이 사전에는 어떤 내용들이 담겨져있는가요? 전홍열: 이 사전에는 세계와 중국의 정치, 문화, 경제, 금융, 종교, 민족, 지명 등 8대부류 28개 세부항목의 내용들이 포함돼 있습니다. 사회자: 그럼 교수님이 보실때 이 사전이 가지는 현실적인 의의는 무엇이라고 생각하십니까? 전홍열: 한가지는 이 사전자체가 비교적 안정성을 갖고 있습니다. 변화가 있는 내용은 되도록 피하고 상대적으로 오래 쓸 수 있는 내용들을 많이 선택했습니다. 그리고 한가지는 실용성입니다. 정치, 경제, 관광, 문화, 회사직원들이 모두 쓸 수있는 쪽으로 노력을 했구요, 또 지식성을 많이 강조했습니다. 관행적으로는 대역사전이 많았는데요, 이 사전은 대역뿐 아니라 또 지식성을 더 많이 강조했습니다. 하나는 중국이 세계무역기구에 가입한 후부터는 어디까지나 세계를 상대로 해야 합니다. 그래서 중문과 한국문, 또는 중문과 조선문에만 제한돼 있지 않고 그 사이에 영어, 혹은 기타 외래어의 원문을 넣어주어서 상대적으로 신빙성을 강조한 것입니다. 사회자: 실용중한번역사전이 중한문화교류의 결정체라고 할 수 있는데요, 이 사전이 향후 중한 문화교류에서 어떤 역할을 놀 것이라 생각하십니까? 전홍열: 그러나 사전 하나가 그렇게 큰 역할을 일으킬 것이라 생각하지는 않습니다. 그러나 실제 언어생활가운데서 분산된 내용들이 있고 규범성이 미흡한 점이 있는데 질서를 잡아가는데서 좀더 역할을 하지 않을까 생각합니다. 사회자: 녜, 그리고 듣는바에 의하면 2008 올림픽에 드리는 선물로 올림픽 사전도 준비하고 있다고 들었는데요? 전홍열: 녜, 지금 준비하고 있습니다. 이것은 주로 그때 90년 아시아게임이 베이징에서 열렸는데, 그때 당시 우리 번역원들이 체육명사에 대해서 잘 알지 못하고, 또 한국분들이 많이 오셨는데 한국분들은 외래어를 많이 사용하시는데, 번역원들이 지어 경기종목이름까지 번지지 못해서 많은 불만을 조성한 일이 있었습니다. 2008년 베이징 올림픽은 역사적인 일인만큼 세인들이 많이 주목하고 있는 것입니다. 그래서 아무런 차질이 빚어지지 않게끔 저희들이 문화인들로서 번역원들을 위해서 좀 도움이 되는 좋은 일을 해보자는 차원에서 이 사전을 준비하고 있습니다. 사회자: 그럼 올림픽 사전에 수록될 내용에 대해서 좀 소개해 주시죠. 전홍열: 일반적으로 올림픽이라고 하면은 모두 체육경기로만 알고 있는데 사실은 그렇지 않습니다. 올림픽이란 것은 전인류의 화합을 증진시키는 것입니다. 그만큼 포함된 내용이 매우 많습니다. 따라서 단순히 경기에만 국한된 것이 아니라 올림픽의 기구조성, 그리고 역대 올림픽의 하계 28회 올림픽에 대한 소개, 그리고 동계올림픽에 대한 소개 등에 대한 내용을 통해서 모두가 올림픽의 정신이 무엇인가 등등 내용을 알 수있도록 이 지식을 좀더 폭을 넓히자는 것입니다. 사회자: 아주 좋은 책자로 될 것이라 기대가 되는데요, 앞으로도 더욱 많은 저서들을 펴내서 업내인사들에게는 물론, 독자들에게도 좋은 정신식량을 제공할 수 있고 또 중한문화교류에서 더욱 큰 기여가 있으리라 믿어마지 않습니다. 앞으로의 타산은 어떻습니까? 전홍열: 저희들의 타산 중 한가지는 이미 출판된 실용중한번역사전의 증보판을 내는 것입니다. 여기에는 새로운 내용을 추가하게 되는데요, 예를 들면 세계유산, 지금 우리가 말하는 세계유산은 단순히 문화유산 뿐 아니라 자연유산 등등이 있는데요, 모든 것을 포함해 2003년도까지의 내용이 여기에 포함됩니다. 그래서 폭을 더욱 늘이자는 것입니다. 사회자: 앞으로도 좋은 일들을 많이하시길 부탁드립니다. 오늘 소식 감사합니다. 전홍열: 감사합니다. (인터뷰, 정리:한창송) *본 기사는 2005년 1월 25일 방송된 내용입니다.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요

Total : 3624
  • 룡정중학교 리영수교원 5가지 언어를 장악 룡정중학교에는 세계어, 일어, 영어, 한어, 조선어 등 다섯가지 언어를 능란하게 장악한 다재다능한 교원이 있는데 그가 바로 리영수 교원이다. 일찍 시골에서 자란 그는 대학에 입학한후 한어수준이 낮아 선생님의 강의도 알아듣기 어려웠다. 그는 신화자전속의 한자를 열번이나 ...
  • 2006-02-10
  • [원제: 관광산업에 떠오르는 별 최동명] 성실 노력 협력이 비결이죠 2004년 한국관광공사에서 모집한 팸투어 《겨울련가》 코스선전시 촬영진에서 남긴 사진. 최동명, 1976년 길림성 서란시 출생. 료녕성중국청년려행사 부총경리. 동북3성에서 처음으로 한국 전세기를 도급맡아 경영, 동북3성에서 한국관광시장을 본격적으로...
  • 2006-02-09
  • [원제: 우량소 번식으로 농민수입 200만원 늘려] 농민 1000세대가 살고있는 연길시 의란진 연집강 서안 태암, 룡연, 흥농 등 세 행정촌에 소사양열이 어느 때 보다도 고조되고있다. 15마리되던 《전직》종자소는 자취를 감추었고 대신 우량소번식이 기하학적으로 늘어나고있는바 이는 김창룡수의의 역할과 갈라 놓을수 없다...
  • 2006-02-09
  • 미국 한인 사회 ‘MVP 워드’ 열풍 [조선일보 2006.02.08 00:08:30] 코리안 아메리칸인 하인스 워드(30)가 수퍼볼 MVP에 선정되면서 미국 교포 사회의 분위기도 한껏 들뜨고 있다. 교포들은 모이면 하인스 워드와 어머니 김영희(59)씨의 휴먼스토리를 화제로 삼고 있다. 뉴욕과 LA 등지의 재미교포들은 지난 5일(이하 현지시...
  • 2006-02-08
  • [원제: 혈맥찾아 10년] 한국 사단법인 한민족언어문화진흥회 사무총장 박윤구와의 인터뷰 일전 기자는 흑룡강성 목단강시 동녕현 삼차구진에 풍물악기 20조를 기증하고 길림시에 온 한국 사단법인 한민족언어문화진흥회 박윤구사무총장을 만났다. 중국지역 조선족사회에 도합 풍물악기 999조를 기증한 박윤구사무총장은 이것...
  • 2006-02-07
  • [원제: 학교에 몸도 마음도] 동녕현조선족중학교 김일화교장의 사업에서 벽지에 자리잡은 동녕현조선족중학교 김일화교장은 2002년 9월 부임한 이래 91만5천여원의 자금을 학교건설에 투자하여 괄목할만한 성과를 거두었다. 향촌 학교에서 근 100만원이나 되는 자금을 투입한다는것은 쉬운 일이 아니다. 그속에는 전현 유일...
  • 2006-02-07
  • [한국일보 2006.02.06 23:16:45] 어머니가 한국인으로 ‘하프 코리안’인 하인스 워드(30ㆍ피츠버그 스틸러스)는 한국계로는 드물게 NFL에서 성공한 경우다. 1967년 NFL 출범 이후 한국계 선수는 유진 정(Eugene Chung), 로이드 리(Lloyd Lee),존 리(John Lee), 하인스 워드 등 총 4명. 그동안 국내에 가장 이름을 알려진 선...
  • 2006-02-07
  • [원제: 연변축구 코기러기 고훈은 말한다] 작년 한해는 연변축구가 비운을 접고 팀이 갑급팀에서 실력을 하나하나 다진 한해라 하겠다. 그렇게 자금난에 허덕이면서도 중국 유일의 소수민족팀인 연변축구팀을 2004년 을급팀에서 갑급팀으로 재부활시킨 장본인이 바로 고훈(남. 47살)감독이다. 지난 2월 2일 고향인민들의 희...
  • 2006-02-07
  • [조선일보 2006.02.05 21:30:50] 조국이 부르면 어디든지 가서 일해야지요. 남북간 활발한 교류와 통일을 위해 나름대로 역할을 할 생각입니다.” 3일 자정쯤 평양행 열차가 떠나는 모스크바의 야로슬라블 기차역. 주(駐)북한 러시아대사관 부대사로 발령받은 알렉산드르 마쩨고라(51)씨가 한마디 한마디 할 때마다 하얀 입...
  • 2006-02-06
  • [원제:‘호주의 미셸 위’ 16살 아마추어 양희영] [한겨레신문 2006.02.05 20:40:17] 호주 동포 양희영(16·에이미 양)이 유럽여자프로골프(LET) 투어 ANZ 레이디스 마스터스(총상금 80만호주달러)에서 21년 만에 아마추어 챔피언으로 등극했다. 5일 호주 골드코스트 로열파인리조트골프장(파72·6396야드)에서 열린 대회 마지...
  • 2006-02-06
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.