조글로로고
엉터리 중국어 번역, 그 원인 파헤쳐보니...
조글로미디어(ZOGLO) 2014년7월8일 08시42분    조회:2530
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.
▲ 구글번역기의 중한번역 테스트 결과 화면 캡쳐 

한국주 행사를 앞두고 우연히 한건의  번역을 맡은 적이 있다. 선양시정부의 한국주 홍보용 팸플릿 문건이었다. 이 행사를 앞두고 한국으로 나가 사전 홍보하려는 정부 관계자들이 필요로 하는 선양시의 홍보자료였다. 몸 담고 있는 곳이 시 정부와 유관한 조직인지라 주관부서의 소개를 거치며 흘러흘러 그리 된듯하다. 꽤 오래 전 이야기다. 사실 오래 전이랬자 불과 10년도 채 안 된 옛날이지만, 그래도 모든 방면에 해가 다르게 빠른 진척을 보여서 어제 다르고 오늘 다르다는 점을 의식하면 지금 꺼내려는 이야기는 분명 오래 전 이야기임에 틀림없다. 

 


문건의 제목부터가 어색하기 짝이 없었다. ‘辉煌灿烂的沈阳市’. 말하자면 ‘휘황찬란한 선양시’라는 뜻이 되겠는데, 그대로 직역해서는 도무지 우리네 홍보문구의 감성에는 와닿지 않는 표현인지라 ‘활기 넘치는…’, ‘역동적인…’, ‘내일을 향해 달리는…’, '미래지향적인…' 등등을 잠시 고민하다가 결국 ‘내일을 향해 달리는 선양시’로 해 버렸다.

개방 이후 오늘의 발전을 이룬 뿌듯한 자부심과 함께 내일을 기약하는 중국인의 감성에는 이 제목이 맞을지 몰라도 적어도 한국어 느낌으로는 시정부의 의도에는 어울리지 않는 문구였다. 물론 본문도 중문 특유의 표현이 많아서 직역하다가는 얼토당토않은 표현이 되어버릴 것 같아서 원문이 지향하고자 하는 의미만 새긴 후 아예 우리식 감성에 따른 표현으로 새로 작문해 버렸다.

당시 번역 용역비가 따로 책정되어 있지 않았던 듯 내게 금전적으로 도움되는 일도 아니었기에 굳이 용을 쓸 일도 아니었다. 그저 좋은 일 한답시고 했을 뿐이었다. 물론 요즘은 인식도 형편도 달라져서 그렇지 않은 것으로 알고 있다.

하지만 그때만 해도 시 정부 내 홍보 실무진에서는 그까짓 조선어따위 아무나 번역하면 어떤가 하는 분위기였던 것으로, 그래서 시정부 내 조선족 공무원들이 수고만 많을 뿐 칭찬은 커녕 욕 먹을 가능성만 많은 이 일을 기피하다 보니 어찌어찌 공이 내게로 넘어왔던 것으로 짐작하고 있다.  

어이없게도 당시 그 번역한 내용을 두고 비디오 녹음작업까지 했다. 성우급은 아니라 할지라도 적어도 매끈하고 감칠맛나는 표준어발음의 젊은 한국여성이 해야 할 판에 이 탁하기 그지없는 음성의 중년 남자라니, 원! 나같은 사람은 절대 안 된다고 도리질치는 내 등을 떠미는 통에 참으로 난감하기 그지없었다. 어울리지 않게스리 방송국 스튜디오에 들어앉아 눈앞에 펼쳐지는 프리젠테이션 화면의 변화에 따라 내레이션 대사를 읊조리느라 사뭇 긴장하고 있는 이 사람의 모습을 상상해 보시라. 어쨌든 그때는 그랬다. 내가 이런 대충 대충하는 방식이어선 곤란하다고 이야기할 상황이 못되었던, 인식의 간격이 너무나 커 어찌 설명할 방도조차 찾지 못했던 ‘그때 그 시절’이었다.

지금 들으면 누구라도 황당하다 할 그때 그 시절 이야기를 새삼 거론하는 이유는 따로 있다. 국제홍보 실무에 어둡고 번역수준과 문구 하나의 중요함에 대해 무지하다 싶을 정도의 어이없는 일을 겪었지만 저들이 그 후 빠르게 개선해 나간 것과는 달리 우리의 한중 번역은 그때나 지금이나 별반 인식의 변화가 없다는 사실을 거론하고자 함이다.
 

 
요즘 중국 정부차원의 중한 홍보 문건을 보면 완벽하지는 않을지언정 번역문구든 디자인이든 전문가의 손길이 닿은 흔적이 역력하다. 시행착오를 거치며 그래야만 한다는 것을 깨달았다는 뜻이다. 완성도를 지향하는 속도가 매우 빨라서 어제 다르고 오늘 다르다는 걸 실감한다.

그런 반면 훌륭한 컨텐츠의 한국 작품이건만 도중에 중국어 관련 내용이 들어가면 나도 모르게 긴장된다. 영화나 드라마의 경우 수준 낮은 중문 자막과 배우들의 어설픈 중국어 발음을 듣고 보고 있노라면 정말이지 이래도 되는 건가 싶어서 낯이 뜨거워진다. 제법 내로라 하는 유수한 기관에서 제작하는 것도 그러하니 소소한 곳들에서 이루어지는 번역들은 두말 할 나위가 없다. 아무리 좋은 품질의 제품일지라도 일단은 받아들이는 사람에게 제대로 알려 놓은 다음 뭔가를 기약할 수 있지 않겠는가? 마케팅의 기본이 갖추어지지 않은 상태에서 다음 단계를 쳐다보는 건 언감생심 욕심에 불과하다.

중국 현지에서 교육사업에 종사하며 아쉬운 대로 교육 플랫폼을 가지고 있다 보니 한국에서 우수한 교육컨텐츠를 들여와 중국시장에 접목하려는 업체들을 더러 만난다. 하나같이 자사 제품의 우수한 컨텐츠를 내게 설명하고 납득시키기에만 바쁘다.

그런데 다른 부분은 젖혀 두고서라도 여지껏 제대로 된 중문 번역 자료를 들고 온 사람을 만나보지 못했다. 바로 이것이 그들이 생각하는 컨텐츠의 중국 경쟁력과 내가 느끼는 실제 컨텐츠의 그것이 확연히 구분되는 대목이다. 한국사람인 내게 한국어로 설명해서 뭘 어쩌겠다는 건지…….

한중 번역에는 한글과 한국을 아는 중국인이 최선이고, 중한 번역에는 중문과 중국을 아는 한국인이 최선이다. 중국 조선족의 경우 한국어 구사능력이 천차만별이기에 개인에 따라 한글과 한국을 아는 중국인이라 할 수도 있고 아닐 수도 있다. 그런 방법을 채택해 부단히 공을 들이지 않는다면 번역되어 건너간 물건들은 자체의 품질을 지키지 못하고 번역물의 포장 안에 머무를 수밖에 없다. 박사급에 해당하는 지식도 고졸 수준의 번역자가 처리하면 고졸 수준의 내용으로 변질되게 마련이다. 시쳇말로 말과 글이 외지로 나가서 단독 드리블 볼 하는 상황이 예사로이 펼쳐진다.

더 늦기 전에 한중 번역에 대한 인식의 변화가 이루어져야 할 때이다. 저들의 ‘그때 그 시절’을 떠올리며 우리의 ‘이때 이 시절’이 아직도 ‘그때 그 시절’에 머물러 있음을 깨닫지 못한대서야 될 말인가? 우리말이 조잡한 수준의 외국어로 옮겨지는 것도, 수준급의 외국어 표현이 조잡한 수준의 우리말로 옮겨진 걸 지켜보는 것도, 결코 유쾌하지도 유익한 일도 아니다. (pjt00417@naver.com)

온바오
박정태칼럼니스트


Total : 1576
  • 지난 7월12, 한국예술인들의 칼춤, 봉산탈춤, 풍물판굿, 민요, 한량무 등 한국전통가무 한마당이 대련시조선족문화예술관에서 신명나게 펼쳐졌다. 공연은 대련시조선족로인협회의 회원들과 대련시조선족학교 리종윤교장을 비롯한 사회각계인사들, 대련민족학원 학생들의 호평을 받았다. 황호철관장은 “작년에 박근혜...
  • 2014-07-15
  • 12일, 제2회 중국진달래관광귀염둥이 국제대회 결승전이 연변대학 예술학원 대극장에서 펼쳐졌다. 400여명 참가선수중 예선에서 뽑힌 46명 어린이가 이날 결승에 참가했는데 곽삼평(도문) 어린이와 류예(심양) 어린이가 각기 우승과 준우승의 영예를 안았다.  연변일보  강화 기자
  • 2014-07-14
  • 11월 30일까지 작품공모    10일, 연길시 당위 선전부에서 주최한 2014“아름다운 연길” 미니촬영(微摄影)콩클이 시작됐다.  이번 콩클은 광범한 시민들로부터 촬영작품을 공모하게 되는데 11월 30일까지 ...
  • 2014-07-14
  •   7월9일, 연길시 2014 중로년 문예공연이 연변백산호텔에서 화려하게 막을 올렸다. 연길시 각 가두 사회구역에서 야심차게 준비한 정채로운 프로들이 무대를 눈부시게 장식하였다. 연변주로인절설정30주년과 연변주로인협회성립 30주년을 기념하기 위하여 진행된 이번 문예대회에는 289개 종목이 참가한 가운데 64개...
  • 2014-07-11
  •   올해가 연변동북아예술연구원이 성립된지 10년째 되는 해이다. 연변동북아예술연구원은 조선족예술을 중심으로 한 동북 소수민족예술문화를 연구, 개발하고 계승, 발양하여 그 영향력을 부단히 확대시킨다는 취지아래 동북아예술연구 전문가와 창작, 표현예술가들로 구성된 학술단체 연변동북아예술연구원이 올해로 ...
  • 2014-07-11
  • 동장영기념관 7월 1일,동장영렬사릉원락성의식이 왕청현 동광진 묘구촌에서 성대히 거행되였다. 이날 락성식에는 연변주 및 왕청현의 주요 당정지도자들과 안휘성 종양현(枞阳县) 해당 지도자들이 참석하였다. 동장영은 안휘성 종양현 사람으로서 선후로 중공려일동경특별지대 책임자, 중공상해 려중구위 서기,...
  • 2014-07-10
  • 7월 6일 연변텔레비죤방송국 회의실에서 《중국조선족사료전집》문화예술편 출판기념식이 있었다. 《중국조선족사료전집》은 국가급연구대상으로서 건국 60돐을 맞으면서 연변인민출판사에서 기획하고 연변대학민족력사연구소와 고적연구소에서 공동으로 편찬위원회를 구성하여 편찬하는 전무사례한 대형조선족사료집이다....
  • 2014-07-10
  •   “장백산아래 나의 집”이 중국드라마“비천상”을 수상한데 이어 연변TV방송국에서 제작한 2012년 음력설야회-“두만강에 정을 싣고”가 제23회“별빛상” TV종합예술프로그램 대상을 수상했다. 2012년은 연변조선족자치주 창립 60돐이 되는 해이자 우리 나라에서 “...
  • 2014-07-10
  • 1000여개 조선족베개문양 100여점이 전시   8일, 연변장백산조형예술연구원, 연변대학 미술학원, 연변미술가협회에서 공동 주최한 제1회 중국 조선족 베개머리문양전이 연변대학에서 개막식을 가졌다. 조선족 베개머리 문양은 조선족 전통민간예술의 구성부분으로 조선족의 독특한 민간미술공예로 손꼽힌다.조선족 베개...
  • 2014-07-09
  • 시민에 개방된후 연길인민공원은 시민들의 레저, 건신,문화산책의 최적지로 애용되고있는가운데 요즘 들어 공원가두에서 시민들의 《즐거운 무대》를 가동해 월요일 저녁이면 무대위,무대아래가 환락의 한마당으로 이어진다. 공원가두의 소개에 따르면 공원가두에서는 각 사회구역 문예애호가들을 조직해 워낙 집체공...
  • 2014-07-08
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.