안연(顏淵)이 인(仁)을 물으니, 공자께서 “나를 누르고 예을 행하는 것이 인이니, 단 하루라도 나를 누르고 예를 행하면 천하가 인으로 돌아갈 것이다. 인을 이루는데는 나로부터 비롯되는 것이니, 어찌 남으로부터 비롯될 것인가?”
안연이 다시 “그 세목을 여쭈어 보겠습니다.”하니, 공자께서 “예가 아니면 보지 말고, 예가 아니면 듣지 말고, 예가 아니면 행하지 말 것이나라.” 하셨다. 안연이 말하였다. “제가 비록 총명하지 못하오나, 이 말씀을 실천해보겠습니다.”
Yanyuan asked about the meaning of ren. The Master said, “To completely overcome selfishness and keep to propriety is ren. If for a full day you can overcome selfishness and keep to propriety, everyone in the world will return to ren. Does ren come from oneself, or from others?”
Yanyuan asked: “May I ask in further detail how this is to be brought about?” Confucius said, “Do not watch what is improper; do not listen to what is improper; do not speak improperly and do not act improperly.” Yanyuan said, “Although I am not so perspicacious, I will apply myself to this teaching.”
해설:
논어에서 인(仁)은 공자에 의하여 제일 많이 언급되는 용어이고, 유고의 핵심가치관을 나타내는 개념이다. 그 때문에 인이 구체적으로 무엇을 의미하는가 이해하는 것이 중요하다. 여기에서 공자는 인이란 자기를 억제하면서 예를 실천하는 것이라 해석하였다. 여기서 말하는 예란 옛적의 중국 사회의 규범이라고 볼 수 있다. 그러면 여기서 말하는 인이란 제멋대로의 행동을 억제하고 사회규범을 잘 따르고 실천하는 것을 의미한다고 볼 수 있다. 논어의 다른 곳에서 공자는 제자가 인데 대하여 물으니 인이란 “사람을 사랑하는 것이라”(「愛人」-顔淵篇)대답하고, “진실로 인에 뜻을 두면 악한 일이 없느나라.”(「苟志於仁矣、無悪也」-里仁篇)라고도 얘기함으로 인을 악에 반대되는 어질다는 의미로 사용했다. 논어에서 공자는 여러 경우에서 인에 대하여 언급하였는데, 종합해보면 결국 공자가 말하는 인이란 어진 마음에 기초한 다른 사람에 대한 배려와 사랑, 자기를 억제하면서 사회규범을 잘 따르는 것이라 해석할 수 있다.
중궁(仲弓)이 인(仁)을 물으니, 공자께서 “문 밖에 나가서는 사람을 귀빈 대하듯하며, 백성을 부림에 있어서는 제사 모시듯하며, 내가 싫어하는 바를 남에게 시키지 말 것이니, 이렇게 하면 나라에서나 집에서나 원망이 없을 것이니라.”하셨다.
중궁이 말하였다.“제 비록 어리석으나 이 말씀을 실천해 보겠습니다.”
Zhong Gong asked about the meaning of ren. The Master said: “When you are out in the world, act as if meeting an important guest. Employ the people as if you were assisting at a great ceremony. What you don't want done to yourself, don't do to others. Live in your town without stirring up resentments, and live in your household without stirring up resentments.” Zhong Gong said, “Although I am not so smart, I will apply myself to this teaching.”
해설: 공자가 논어에서 인에 대하여 여러가지 언급을 하였지만 그 가운데서도 인을 실천하는 구체적인 방법을 제일 알기 쉽게 제시한 것이 위의 대목이다. 밖에 나가면 다른 사람을 귀빈대하듯 행동하고, 지배자가 백성을 대할 때는 제사 모시듯 하고, 내가 싫어하는 일을 남한테 강요하지 않는 이런 행동이 실천되면 인이 이미 실현된다고 생각했던 것이다.
자공이 정치에 대하여 물으니, 공자께서 “식량을 족히 하고, 군비를 족히 하고 백성에게 믿음을 얻어야 하느니라.”하셨다.
자공이 “부득이하여 세가지 중에서 하나를 버려야 한다면 어느 것이 먼저입니까? ”하니, 공자께서 “군비를 버릴 것이니라. ”하셨다.
자공이 “부득이하여 두가지 중에 하나를 버려야 한다면 어느 것이 먼저입니까? ”하니, 공자께서 “식량을 버릴 것이니라. 예로부터 죽음은 있기 마련이요, 믿음이 없으면 존립하지 못하는 것이니라.” 하셨다.
Zi Gong asked about government. The Master said, “Enough food, enough weapons and the confidence of the people.”
Zi Gong said, “Suppose you had no alternative but to give up one of these three, which one would be let go of first?” The Master said, “Weapons.”
Zi Gong said “What if you had to give up one of the remaining two which one would it be?”
The Master said, “Food. From ancient times, death has come to all men, but a people without confidence in its rulers will not stand.”
해설: 여기서 공자는 나라를 다스리는 방도에 대하여, 식량, 군비, 백성의 신임 이 세가지를 들었는데 결국 그 가운데서 제일 중요한 것이 나라를 다스리는 지배자의 입장에서는 백성의 신임을 얻는 것이라고 생각했던 것이다.
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司 网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net [粤ICP备2023080415号] Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.
[필수입력] 닉네임
[필수입력] 인증코드 왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.