http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

[재미있는 詩뒷이야기]-杜牧 唐代詩人의 詩 <淸明>과 련관되여
2016년 07월 05일 21시 41분  조회:5114  추천:0  작성자: 죽림

淸明

杜牧 두목

 

淸 明 時 節 雨 紛 紛(청명시절우분분 청명절 빗줄기 추적추적 내리니

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn

路 上 行 人 欲 斷 魂 (노상행인욕단혼 길 가는 나그네 혼 끊어질 듯

lù shàng xíng rén yù duàn hún

借 問 酒 家 何 處  (차문주가하처재 묻노니 술집이 어디메뇨?

jiè wèn jiǔ jiā hé chù zài

牧 童 指 杏 花 村 (목동소지행화촌목동이 웃으며 살구꽃 핀 마을을 가리키네

mù tóng xiào zhǐ xìng huā cūn

 


 

청명/淸明
- 두목杜牧
 
淸明時節雨紛紛 |청명시절우분분
 - 청명 시절에 비가 부슬부슬 내리니
 - 淸明時節에 雨가 紛紛한다

路上行人欲斷魂 |노상행인욕단혼
 - 길 가는 행인의 마음이 들뜬다
 - 路上의 行人는 欲斷魂한다

借問酒家何處 |차문주가하처유
 - 술 파는 곳 어디 있나 물었더니
 - 酒家는 何處에 有할까 借問했더니

牧童指杏花村 |목동요지행화촌
 - 목동은 저 멀리 살구꽃 핀 마을을 가리킨다
 - 牧童은 杏花村을 遙指한다

[출처] 두목의 '청명'|작성자 야리담 william

 
=================/////////////////////============

@@=(1)

웃 시는 한반도에서 쭉 내리 전해진 唐代詩人 두목의 시 <청명>이고
아래 시도 역시 두목의 시 <청명>인데  중국 대륙에서 쭉 내리 전해왔었다...
근데, 여기에서 재미있다는것이 시속에서 두글자가 원문과 같지않게
한반도에 전해짐으로서  이미가 다르게 전달되고 있기때문이다.
즉, 아래 원본 시에서의  <있을 有(유)>자가
웃 시에서는 <있을 在(재)>로 되였고,
아래 원본 시에서 <멀 遙(요)>자가
웃 시에서는 <웃을 笑(소)>자가 되여 전달되였었다...
이렇게 전달되였으니 그 당시의 시대배경과 맞지않을 뿐만아니라 또한,
시의 의미도 판이하게 리해해석되고 있는 형국이 출현되고 있는 상황이다...
전달하는 이이나 번역자들도 원문을 존중하는 각도에서
명시를 전달해야 마땅하고 명시가 옳은 대접을 받으며 빛을 발할것이다... / [竹琳]


===========================////================

@@=(2)

한반도에 계시는 한 지성인이 이 두목의 시 <청명>을 무척 애송한 나머지
중국 산동성 위방시의 어느 한 유명 서예가한테 부탁하여 휘호해 왔었다...
그래도 성차지않는지 한국 안동 유명 서예판각가한테 이 시를 판각하여
고래등같은 한옥집 기둥에 유난히 빛나는 곳에 붙쳐 놓으니 그렇듯 어울리는것이여다...

한반도의 이 지성인은 이 두목의 시를 중학교에 다닐 때 한문을 그렇게 좋아하던
력사를 가르치시는 력사교사한테서 배웠다 한다.
바로 웃 시대로 <일을 有>가 아닌 <일을 在>,
그리고 <멀 遙>가 아닌 <웃을 笑>가 들어 있는 두목의 <청명>을 그렇게 좋아서
배웠다 한다.
그런데 60여성상 그냥 그런줄로 알고 배웠고 또한 그것으로 리해해석하기에
열을 올리군하였었다.
근데 중국 친구들이 드날들기 시작한 요즘, 자기가 배웠던, 그리고 한반도에서
<수입>해 온 이 시가 오역, 내지 잘못 리해전달되고 있음을 뒤늦게 나마 깨닫게 된것이다.
웃 시의 리해해석과 아래 시의 리해해석이 완판 다르기 때문.
그러하니 한시를 가르치는 이들이나 한시를 번역전달하는 이들 특히,
원 작자의 원본을 존중하는 전제하에서 가르치거나 번역전달해야 함이
옳바른 행동인것만은 너,나, 타가 모두 자명한 일인것이다.

앞으로 이러한 <우습꽝스러운 일>이 재다시 재연되지 말기를 기원하며
중한, 한중 문화교류가 더욱더 활발이 진행되기만을 간절이 기원하는바이다... / [竹琳]



[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
2243 중국조선족시인 정몽호 篇 2024-08-29 0 327
2242 중국조선족시인 황장석 篇 2024-08-29 0 296
2241 중국조선족시인 김태갑 篇 2024-08-29 0 279
2240 중국조선족시인 김동호 篇 2024-08-29 0 230
2239 중국조선족시인 홍군식 篇 2024-08-29 0 215
2238 중국조선족시인 김춘산 篇 2024-08-29 0 256
2237 중국조선족시인 전광훈 篇 2024-08-29 0 290
2236 중국조선족시인 김진룡 篇 2024-08-29 0 267
2235 중국조선족시인 허룡구 篇 2024-08-29 0 252
2234 중국조선족시인 전춘매 篇 2024-08-29 0 308
2233 중국조선족시인 박설매 篇 2024-08-29 0 176
2232 중국조선족시인 박화 篇 2024-08-29 0 179
2231 중국조선족시인 설인 篇 2024-08-29 0 207
2230 중국조선족시인 리욱 篇 2024-08-29 0 146
2229 중국조선족시인 한영남 篇 2024-08-29 0 216
2228 중국조선족시인 심명주 篇 2024-08-29 0 252
2227 중국조선족시인 전병칠 篇 2024-08-29 0 233
2226 중국조선족시인 박문파 篇 2024-08-29 0 306
2225 중국조선족시인 김인덕 篇 2024-08-29 0 290
2224 중국조선족시인 송미자 篇 2024-08-29 0 203
2223 중국조선족시인 리순옥 篇 2024-08-29 0 284
2222 중국조선족시인 리춘렬 篇 2024-08-29 0 224
2221 중국조선족시인 김현순 篇 2024-08-29 0 246
2220 중국조선족시인 리임원 篇 2024-08-29 0 131
2219 중국조선족시인 리성비 篇 2024-08-29 0 259
2218 중국조선족시인 주성화 篇 2024-08-29 0 235
2217 중국조선족시인 주룡 篇 2024-08-29 0 272
2216 중국조선족시인 전경업 篇 2024-08-29 0 223
2215 중국조선족시인 리상학 篇 2024-08-29 0 281
2214 중국조선족시인 리호원 篇 2024-08-29 0 296
2213 중국조선족시인 허흥식 篇 2024-08-29 0 218
2212 중국조선족시인 김문회 篇 2024-08-29 0 286
2211 중국조선족시인 리근영 篇 2024-08-29 0 268
2210 중국조선족시인 현규동 篇 2024-08-29 0 270
2209 중국조선족시인 김준 篇 2024-08-29 0 206
2208 중국조선족시인 김영능 篇 2024-08-29 0 277
2207 중국조선족시인 김동진 篇 2024-08-29 0 266
2206 중국조선족시인 김응준 篇 2024-08-29 0 262
2205 중국조선족 우화시인 허두남 篇 2024-08-29 0 363
2204 중국조선족시인 박문희 篇 2024-08-29 0 368
‹처음  이전 1 2 3 4 5 6 7 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.