정인갑
http://www.zoglo.net/blog/zhengrenjia 블로그홈 | 로그인
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 :

나의카테고리 : 칼럼/단상/수필

조선족의 한어 수준은 어느정도인가?
2008년 07월 27일 09시 19분  조회:6236  추천:79  작성자: 정인갑
《대입시험을 조선어로 치르는 제도》재조명3

조선족의 한어 수준은 어느정도인가?


정인갑




조선족의 한어 수준이 정말 낮은가? 정말 절음발이 인재라고까지 할수 있는가? 필자는 확실히 그렇다고 긍정하련다. 단 다시한번 강조할 것은 필자가 말하는 조선족은 소중고교를 조선족학교에 다녔거나 조선어로 대입시험을 치른자만을 일컫는다.

몇해전 북경에서 행해진 어느 세미나에서 필자가 조선족의 한어수준이 낮다고 말하였다가 모 조선족 교수로부터 반박당한 적이 있다: ”터무니없는 소리 하지도 말라! 연변 아줌마들이 “니디(你的), 워디(我的)“ 하며 상해, 광주 등으로 드나들며 보따리 장사로 돈을 잘 버는데 그들보다 배운것이 많은 우리의 한어수준을 낮다고 평가할수 있을소냐!”

높고 낮음은 물론 상대적이므로 그 교수의 말에 일리가 있음즉도 하다. 그러나 조선족의 한어 수준이 재미 동포의 영어수준, 재일동포의 일어수준, 재로동포의 로시아어 수준보다 낮은 것은 주지하는 바이다. 또한 지성인의 경우 중국의 다른 소수민족보다 낮다.

1982년 1월 상해문예출판사에서 ≪朝鮮族民間故事選≫이라는 책을 번역 출판한적이 있다. 조선족과 한족이 함께 번역에 참가하였으며 필자도 10편 번역하였다. 그런데 조선족이 번역한 작품 대부분이 수준미달로 출판사로부터 “퇴”짜맞아 다시 한족들의 손을 빌어야 했다. 물론 조선어식 한어가 주된 문제점이였다.

≪제도≫를 실행한지22년이 된 1999년 生活•讀書•新知三聯書店에서 한국 모 유명한 재벌그룹 사장의 회고록이 번역 출판되였는데 오역 또는 적절치 못한 번역이 수없이 많다. 아래에 그 일부를 렬거한다. ( )안의 것은 번역 원문이고 [ ]안의 것은 그에 대한 필자의 수정문이다.

再走一个半小时,就到了(柑树)[柿子树]成林的峨山里…P1

我(活)[]这么大,无论做什么事情,总是听到…P32

…以避免因缺水泥而导致的(误工)[窝工]现象。P48

(军纳公司)[军工企业]市场逐渐萎缩。P64

已征购蔚山市杨亭洞七百番地一带(土地)[地皮]P95

我忙碌于汉城和蔚山之间,一半时间(睡)在汉城[过夜],一半时间(睡)在蔚山[过夜]P140

朱拜勒工程按1976年(换率)[汇率]计算…P156

当时现代建设是各(业体)[企业]中收益率最高、最有影响力的一个。P167

…所谓国保委时代是许多企业趁新政权上台而(跃跃欲试)[蠢蠢欲动]的经济混乱时代。P181

即使申办成功,也不能保证北韩对此不做妨碍(工作)[手脚]P202

…一年增产50万石粮食,这恰是50万人一年的(食粮)[口粮]P217

围海造田…自然会引起靠捕鱼维持(生命)[生计]的渔民们的不满。P219

我似乎成了(榨取劳动者)[剥削工人]血汗的恶毒的企业家。P226

…西伯利亚资源将为(活化)[搞活]我们的经济提供有力的保障。253

 “(指示)[指令性]经济”在启动经济开发时期做出过贡献…P271

美国的一个社会学(者)[]说过…P272

穿的也只有一身[](春秋)内衣…P287

尽管尝到了(苦酒)[苦果],遭到了打击报复…P306

본 책은 약 21만자 300페이지 남짓한데 오역, 타당치 못한 번역이 300여 곳이나 된다. 출판사 편집의 가공을 거친 것이라고 감안하면 오역이 더 많았을 것이다. 역시 조선어식 한어가 주된 문제점이다.

200만 조선족중 번역을 괜찮게 한다는 사람이 10명 정도밖에 없다. 상기의 두 책도 다 그 안의 지성인들이 번역한것이다. 그들의 수준이 이러하니 200만 조선족의 평균수준을 가히 짐작할수 있겠다.

조선족의 이름에 “鎬(호)”자가 많이 쓰이는데 한어로 “가우(gao)”라 읽고 있다. 마땅히 “하우(hao)”로 발음하여야 한다. “hao”로 읽으면 “빛나다” 또는 “西周의 수도 호경”이라는 뜻이며 “호”음과도 맞물린다. “gao”로 읽으면 “곡굉이”라는 뜻이며 이 음이 생긴지 불과 몇십년밖에 안 됐다. 자기 자식이 곡굉이로 땅을 파먹으라는 뜻으로 이름을 지어줄 부모는 없을 것이다.

어느 한족이 “조선족들은 왜 이름자에 쓰이는 '鎬'자를 'hao'로 읽지 않고 틀리게 'gao'로 발음하느냐?”고 물은 적이 있다. “조선족들이 틀리게 발음한다치고 당신네 한족들은 왜 틀리게 발음하느냐”고 반문했더니 “이름은 주인을 따르는 법인데 당신네가 'gao'로 발음하는데 우리가 어떻게 'hao'로 불러줄 수 있느냐?”고 반박하지 않겠는가! 실로 우리 조선족의 망신이다.

조선족은 대졸(조선어 전공이 아닌 전공도 포함)후 15년 전에는 표준적인 한어로 교제할 능력이 약하며 문장을 쓸 능력은 더욱 없다. 그러므로 공식 문서를 작성하거나, 한어로 쓴 저서를 발표, 출판할때, 또는 조선어로 된 저서를 한어로 번역출판할때 할수 없이 남의 손을 빌어야 한다. 말하자면 적어도 15년간 절름발이 신세를 면할 수 없다.

필자의 말을 듣고 이미 별세한 원 북경대학 안태상 교수는 “15년으로 어떻게 되나. 나는 40년이 지나도 자신감이 없다”라고 하지 않겠는가! 15년이면 40세에 접근하고 40년이면 은퇴나이를 넘어선때이다.

이만하면 조선족의 한어 수준이 높은가, 낮은가 정답이 나온셈이다.



《대입시험을 조선어로 치르는 제도》재조명
 글 싣는 순서

1. 대입시험을 조선어로 치르는 ≪제도≫의 득과 실
2. ≪제도≫가 초래한 치명적인 문제점
3. 조선족의 한어 수준은 어느정도인가?
4. 한어수준과 조선족의 출로
5. 어문교육을 어떻게 개혁할 것인가?
6. ≪제도≫의 개혁과 민족의 전망



[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

전체 [ 5 ]

5   작성자 : 백두산
날자:2008-08-02 06:16:33
참 어처구니 없군요.문화혁명 때의 일이 기억에 떠오릅니다.밭고랑에 서서 세계를 내다 보던 그 시절 말입니다.연변대학에선 조선어 무용론이 성행했고 세계가 바로 중국의 적색정권에 의하여 "홍색"으로 변할것임으로 영어도, 로어도... 다 쓸모없고 오직 한어만이 세계공통어라고 떠들던 그 때 말입니다.력사가 어찌 이렇게 돌고 있는지 전혀 리해가 안가네요.물론 극소수인이 의견이긴 하지만 도대체 무식한 표현인지 아니면 극좌표현인지 정말 알수가 없네요.
4   작성자 : 지나가던 사람
날자:2008-08-01 12:17:05
중국인이 왜 영어를 배워야 합니까? 머지않아 한어가 전세계의 공통어가 된다는것을 알아야 합니다. 영국에서는 영어외에 제2모국어로 한어를 선택했습니다. 한국에서도 어른아이 할것없이 중국어를 배우는것이 하나의 추세입니다. 이전에도 그랫지만, 앞으로 한국인을 비롯하여 외국인들보다 조선족은 한어를 잘 못하게 될겁니다. 빨리 대책을 세워야 하겟지요.
3   작성자 : 어떤 논리
날자:2008-07-27 11:56:36
중국인의 영어수준은 어느 정도인가? 정답을 알지? 그래 중국인으로서 영어를 못해 부끄러운기요?
2   작성자 : 어떤 논리
날자:2008-07-27 11:53:40
최근 시기 영어는 세계언어화 되였다.즉 세계 공용언어이다. 세계진출을 하자면 영어를 잘해야 한다. 중국이 세계진출하자면 중국인들이 영어를 잘해야 한다. 세계진출을 위하여 중국은 한어를 페기하고 영어를 도입해야 한다. 맞능교?
1   작성자 : 이송
날자:2008-07-27 10:52:15
전인갑선생이 망대로 조선족 한어수준이 그 정도일수 있다.특히 문화계통에서 종사하는 조선족 가운데 한어문 수준이 높지 못한것이 확실히 하나의 큰 문제점이다.때문에 조선족을 중국사회에 알리는데 일정한 제한을 받았다.몽고족노래,서장 장족노래,신강 위글족노레등이 온 나라에 류행될 때 조선족노래는 그렇지 못했다.역시 우리민족 번역인재들의 수평문제와 관계있다고 봐야 한다. 그런데 다른 하나의 큰 문제가 있다.만약 조선족의 한어 수준이 보편적으로 만족이나 회족과 같다면 조선말과 조선글이 지금처럼 잘 보존되어 있을수 있겠는가?이런 문제를 동시에 고려하면서 언어문제를 연구해야 한다.그리고 꼭 한어가 능통해야 사업에서 성공할수 있는가도 동시에 연구되어야 한다.중국의 한족들의 "한어"수준도 차가 많은줄로 알고 있다.광동한족,복건한족,상해한족...북경사람들이 듣고도 알아 듣지 못하는 말을 하고 있다.반대로 그들도 북경말 혹은 보통어를 조선족 보다도 더 잘 하지 못하고 있는 사람이 한둘이 아니다.그러나 그들속에는 사업에서 성공한 사람이 많다.이런 문제는 응당 어떻게 봐야 하는가?
Total : 139
번호 제목 날자 추천 조회
139 인구가 많으면 축재도 잘 된다 2014-06-23 1 8896
138 서울표준시 재검토 2014-05-14 3 8290
137 재한중국동포식당에게 하는 건의 2014-05-07 5 8381
136 ‘자유왕래’, 너무 늦었다 2014-03-13 7 10539
135 자식농사가 가장 중요한 농사 2014-02-04 1 7309
134 김치의 중국 이름 ‘辛奇’질의 2013-12-26 11 11028
133 복지와 함정 2013-11-18 6 7918
132 개천절과 중국의 하상주 단대공정 2013-11-13 0 7762
131 이름부터 바로 지어야 한다 2013-10-11 1 7308
130 구의사 종친회 2013-09-07 3 7682
129 순갑(順甲) 예찬(禮讚) 2013-07-14 3 9329
128 정묘, 병자호란과 중국조선족이민사 2013-06-26 2 9315
127 언론과 국민의 기질 2013-06-13 2 10382
126 다문화가족과 인종개량 2013-06-05 16 14493
125 한국에 한 번 더 간절히 충고해 본다 2013-04-27 13 15100
124 ‘오일재상’ 2013-02-13 2 7863
123 ‘세 번째 아이’의 의미 2013-01-18 6 7828
122 우리 겨레의 디아스포라 2012-12-30 6 11190
121 한국인과 중국인의 음주습관 차이 2012-12-20 8 12718
120 한국의 감옥 문화 2012-11-29 6 10886
‹처음  이전 1 2 3 4 5 6 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.