http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

창작은 악보, 번역은 연주
2016년 06월 02일 06시 36분  조회:4358  추천:0  작성자: 죽림
창작이 악보라면 번역은 연주
 

음악이 연주자 따라 달라지듯, 소설도 번역자 따라 뚜렷한 차이
한강 '채식주의자' 영어판은 "시를 짓듯 단어를 골랐다"는
번역가의 자유로운 의역으로 까다로운 현지 문단 사로잡아



박해현 문학전문기자
박해현
문학전
기자
영국인 데버러 스미스가 한강의 소설 '채식주의자'를 영역해 원작자와 함께 맨 부커 인터내셔널상의 공동 수상자가 됐다. 심사위원들은 번역에 대해 "이 색다르고 뛰어난 책이 영어로도 제 목소리를 냈다고 느낀다"라며 호평했다. 올해 스물여덟 살인 스미스는 2009년 케임브리지대 영문과를 졸업한 뒤 한국어를 익혔다. 2013년 '채식주의자'를 영역하기 시작했다. 그 책은 세 중편 '채식주의자' '몽고반점' '나무 불꽃'으로 꾸며졌다. 영역은 그 전에도 이뤄졌다. 2010년 캐나다의 한국계 소설가 재닛 홍이 첫 번째 중편만 영역해 발표했다. 미국 하버드대에서 영문으로 발행하는 한국 문학 전문지 '아젤리아(Azalea)'에 실렸다.

창작이 악보(樂譜)라면 번역은 연주(演奏)라는 말이 있다. 베토벤의 음악이 연주자에 따라 달라지듯, 재닛 홍과 데버러 스미스의 번역도 차이를 보였다. '채식주의자'의 여주인공은 '외꺼풀 눈에 약간 튀어나온 광대뼈'를 지녔다. 재닛 홍은 'Asian eyes with no double eyelids, and protruding cheekbones'라고 영역했다. 스미스는 '외꺼풀' 번역을 생략한 채 'somewhat prominent cheekbones(약간 튀어나온 광대뼈)'만 옮겼다. 스미스의 실수였을까. 그렇지는 않다. 그녀는 평소 "서양인이 아시아 소설을 읽을 때 왜 아시아에 대한 인류학적 시각으로만 접근하려는가" 하고 이의를 제기했다. 영어가 모국어인 백인들은 일상생활에서 눈꺼풀이면 눈꺼풀이지 쌍꺼풀과 외꺼풀로 구별해서 말하지 않는다고 한다. '쌍꺼풀이 없는 아시아인의 눈'은 일상의 구술(口述) 언어에 가까워야 하는 소설 문장에 갖다 쓰기엔 좀 부자연스러워 보이니 삭제해도 별 무리는 없다. 여주인공이 아시아인이라는 걸 독자들이 뻔히 아는데 말이다.

재닛 홍은 '개성 있어 보이는 것을 두려워하는 듯한 무채색 옷차림'이란 부분을 'She wore neutral colors, as if she were afraid of standing out(그녀는 튀는 것이 두려운 듯 무채색의 옷을 입었다)'이라고 옮겼다. 데버러 스미스는 이 문장을 빼버렸을 뿐 아니라 아예 창작까지 했다. 그 자리에 'Her timid, sallow aspect told me all I needed to know(그녀의 소심하고 창백한 모습만 봐도 나는 모든 것을 알 수 있었다)'라고 썼다.
 
[박해현의 문학산책] 창작이 악보라면 번역은 연주
/이철원 기자
한강의 소설에서 남편은 아내를 깔보며 '세상에서 가장 평범한 여자로 보이는 그녀'라고 했다. 재닛 홍은 'a woman who appeared to be the most ordinary woman'이라고 옮겼다. 스미스는 'ordinary' 대신 'run-of-the-mill'이라는 형용사를 썼다. '등급이 매겨지지 않은 방앗간의 평균적 곡물처럼 지극히 평범한'이라는 뜻이다. 여성 혐오증에 가까운 남편의 오만방자한 시선을 비유적으로 강조했다.

스미스의 번역은 원문보다 더 강렬한 느낌을 주기도 한다. 남편은 아내가 육식을 거부했을 때 '나는 우리의 생활이 조금이라도 달라질 수 있으리라고 상상한 적이 없었다'고 덤덤하게 말했다. 영역 과정에선 표현이 더 구체적 공포로 바뀌었다. 'I had never considered the possibility that our life together might undergo such an appalling change(나는 우리의 생활이 그토록 소름 끼치는 변화를 겪을 가능성을 생각한 적이 없었다)'라는 것이다.

'아젤리아' 편집장을 맡은 이영준 경희대 후마니타스 칼리지 교수는 "재닛 홍의 번역이 실린 잡지는 미국 대학에서 한국 문학을 강의할 때 교재로 쓰기 때문에 한국어와 영어 문장이 일 대 일로 대응하는 번역을 선호한다"며 "스미스의 번역은 영국의 상업 출판사에서 냈기 때문에 영국인 독자를 염두에 두고 일부 문장을 자유롭게 의역하거나 생략한 부분도 있다"고 풀이했다. 두 번역의 우열을 따질 수는 없다.

스미스는 최근 영국 방송에 출연해 "문학 번역에서 직역이 문학적 효과를 똑같이 내는 것은 아니다"며 "문학 번역을 하려면 출발어(source language)보다 도착어(target language)를 더 잘 알아야 한다"고 밝혔다. 그녀는 '채식주의자'를 옮기며 "시를 짓는 것처럼 단어 하나하나 섬세하게 골랐다"고 토로한 적도 있다. 그런 고생 끝에 '채식주의자' 영어판이 현지 문단의 까다로운 입맛을 사로잡은 듯하다. 독일의 비평가 발터 베냐민은 일찍이 '조악한 번역가의 분방한 자유가 원문의 의미를 더 잘 보존한다'고 했다. '채식주의자' 영역본이 그 대표 사례로 오래도록 남을 것으로 보인다. 번역가의 자유 덕분에 한국 문학이 처음으로 주변부 콤플렉스에서 벗어났다고나 할까. 작가들이여, 열심히 써라. 번역이 너희를 자유케 하리니.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
1563 詩作을 할때 한쪽 다리를 들고 써라... 2016-07-28 0 4071
1562 詩속에 음악성을 듬뿍듬뿍 띄워야... 2016-07-27 0 3875
1561 흑룡강의 시혼과 함께...강효삼론/허인 2016-07-26 0 3906
1560 詩의 文脈은 山脈, 血脈 등과 간통해야 한다... 2016-07-26 0 4175
1559 보리피리 시인=파랑새 시인 2016-07-25 0 3694
1558 詩의 리론을 깨끗이 잊는것도 공부이다... 2016-07-25 0 4030
1557 詩의 언어는 암시성을 강하게 장치해야 한다... 2016-07-25 0 4175
1556 詩作은 도자기를 만드는것과 같다... 2016-07-23 0 3784
1555 詩作을 할때 詩적 은유를 많이 리용하라... 2016-07-21 0 4267
1554 詩란 진부한 표현을 말살하는 작업이다... 2016-07-20 0 4336
1553 詩란 內美之象적 언어를 뿜어내는 것... 2016-07-19 0 4179
1552 詩作은 그림을 그리는 것... 2016-07-18 0 4051
1551 詩란 의미전달목적과 론리설명언어표현도 아닌 정서적 울림! 2016-07-17 0 4172
1550 시어의 운률미/최균선//방순애시집평론/허인//김금용... 2016-07-15 0 4569
1549 詩란 전례를 타파하는것, 고로 쓰기가 힘든것... 2016-07-15 0 4010
1548 詩作은 풍부한 사유를 많이 하는 것... 2016-07-14 0 4048
1547 詩에 상상의 날개를 달아주자... 2016-07-14 0 3773
1546 詩란 나와의 싸움의 결과물이다... 2016-07-12 0 3933
1545 詩作는 날마다 숙제를 하듯 쓰는 습관을 가져야... 2016-07-11 5 4023
1544 詩는 예리한 눈에서 탄생한다... 2016-07-11 0 3929
1543 詩作은 많은 문학적 경험에서 나온다... 2016-07-11 0 4141
1542 詩란 언어와의 사랑이다... 2016-07-07 0 3953
1541 詩란 고정관념틀을 깨고 그속의 비밀, 맘의 눈으로 보기 2016-07-06 0 4304
1540 [재미있는 詩뒷이야기]-杜牧 唐代詩人의 詩 <淸明>과 련관되여 2016-07-05 0 5101
1539 詩는 제천의식(祭天儀式)에서 유래 2016-07-05 0 3550
1538 李相和와 李陸史 2016-07-04 0 4531
1537 詩는 문학의 정점, 곧 시작과 끝... 2016-07-04 0 4067
1536 名詩들 앞에 선 초라하고 불쌍한 자아의 詩여!!! 2016-07-02 0 3547
1535 詩란 유산균이 풍부한 잘 곰삭은 맛깔스러운 국물! 2016-07-01 0 4023
1534 詩는 안이 밖이 되고 밖이 안이 되는 것... 2016-06-30 0 3952
1533 가짜 詩人과 진짜 詩人 2016-06-29 0 3697
1532 [생각하는 詩 여러 컷] - 탁발 / 소금 ... ... 2016-06-27 0 4283
1531 사람과 사람 사이에 섬이 없다? 있다!... 2016-06-27 0 4056
1530 <조문(弔問)과 죽음 묵상> 시모음 2016-06-26 0 4098
1529 詩적 상상력을 키워야... 2016-06-25 0 4782
1528 詩作은 금기를 풀고 틀을 깨는것... 2016-06-25 0 4425
1527 詩는 時와 空을 초월해야... 2016-06-23 0 4958
1526 詩는 광고정보 전달 수단이 아니다... 2016-06-23 0 4359
1525 [장마전, 한무더운 아침 詩 둬컷] - 밥 / 산경 2016-06-23 0 3799
1524 詩란 천장을 뚫고 하늘의 높이를 재보는것... 2016-06-21 0 4372
‹처음  이전 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.