http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 12월 2024 >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

창작은 악보, 번역은 연주
2016년 06월 02일 06시 36분  조회:4433  추천:0  작성자: 죽림
창작이 악보라면 번역은 연주
 

음악이 연주자 따라 달라지듯, 소설도 번역자 따라 뚜렷한 차이
한강 '채식주의자' 영어판은 "시를 짓듯 단어를 골랐다"는
번역가의 자유로운 의역으로 까다로운 현지 문단 사로잡아



박해현 문학전문기자
박해현
문학전
기자
영국인 데버러 스미스가 한강의 소설 '채식주의자'를 영역해 원작자와 함께 맨 부커 인터내셔널상의 공동 수상자가 됐다. 심사위원들은 번역에 대해 "이 색다르고 뛰어난 책이 영어로도 제 목소리를 냈다고 느낀다"라며 호평했다. 올해 스물여덟 살인 스미스는 2009년 케임브리지대 영문과를 졸업한 뒤 한국어를 익혔다. 2013년 '채식주의자'를 영역하기 시작했다. 그 책은 세 중편 '채식주의자' '몽고반점' '나무 불꽃'으로 꾸며졌다. 영역은 그 전에도 이뤄졌다. 2010년 캐나다의 한국계 소설가 재닛 홍이 첫 번째 중편만 영역해 발표했다. 미국 하버드대에서 영문으로 발행하는 한국 문학 전문지 '아젤리아(Azalea)'에 실렸다.

창작이 악보(樂譜)라면 번역은 연주(演奏)라는 말이 있다. 베토벤의 음악이 연주자에 따라 달라지듯, 재닛 홍과 데버러 스미스의 번역도 차이를 보였다. '채식주의자'의 여주인공은 '외꺼풀 눈에 약간 튀어나온 광대뼈'를 지녔다. 재닛 홍은 'Asian eyes with no double eyelids, and protruding cheekbones'라고 영역했다. 스미스는 '외꺼풀' 번역을 생략한 채 'somewhat prominent cheekbones(약간 튀어나온 광대뼈)'만 옮겼다. 스미스의 실수였을까. 그렇지는 않다. 그녀는 평소 "서양인이 아시아 소설을 읽을 때 왜 아시아에 대한 인류학적 시각으로만 접근하려는가" 하고 이의를 제기했다. 영어가 모국어인 백인들은 일상생활에서 눈꺼풀이면 눈꺼풀이지 쌍꺼풀과 외꺼풀로 구별해서 말하지 않는다고 한다. '쌍꺼풀이 없는 아시아인의 눈'은 일상의 구술(口述) 언어에 가까워야 하는 소설 문장에 갖다 쓰기엔 좀 부자연스러워 보이니 삭제해도 별 무리는 없다. 여주인공이 아시아인이라는 걸 독자들이 뻔히 아는데 말이다.

재닛 홍은 '개성 있어 보이는 것을 두려워하는 듯한 무채색 옷차림'이란 부분을 'She wore neutral colors, as if she were afraid of standing out(그녀는 튀는 것이 두려운 듯 무채색의 옷을 입었다)'이라고 옮겼다. 데버러 스미스는 이 문장을 빼버렸을 뿐 아니라 아예 창작까지 했다. 그 자리에 'Her timid, sallow aspect told me all I needed to know(그녀의 소심하고 창백한 모습만 봐도 나는 모든 것을 알 수 있었다)'라고 썼다.
 
[박해현의 문학산책] 창작이 악보라면 번역은 연주
/이철원 기자
한강의 소설에서 남편은 아내를 깔보며 '세상에서 가장 평범한 여자로 보이는 그녀'라고 했다. 재닛 홍은 'a woman who appeared to be the most ordinary woman'이라고 옮겼다. 스미스는 'ordinary' 대신 'run-of-the-mill'이라는 형용사를 썼다. '등급이 매겨지지 않은 방앗간의 평균적 곡물처럼 지극히 평범한'이라는 뜻이다. 여성 혐오증에 가까운 남편의 오만방자한 시선을 비유적으로 강조했다.

스미스의 번역은 원문보다 더 강렬한 느낌을 주기도 한다. 남편은 아내가 육식을 거부했을 때 '나는 우리의 생활이 조금이라도 달라질 수 있으리라고 상상한 적이 없었다'고 덤덤하게 말했다. 영역 과정에선 표현이 더 구체적 공포로 바뀌었다. 'I had never considered the possibility that our life together might undergo such an appalling change(나는 우리의 생활이 그토록 소름 끼치는 변화를 겪을 가능성을 생각한 적이 없었다)'라는 것이다.

'아젤리아' 편집장을 맡은 이영준 경희대 후마니타스 칼리지 교수는 "재닛 홍의 번역이 실린 잡지는 미국 대학에서 한국 문학을 강의할 때 교재로 쓰기 때문에 한국어와 영어 문장이 일 대 일로 대응하는 번역을 선호한다"며 "스미스의 번역은 영국의 상업 출판사에서 냈기 때문에 영국인 독자를 염두에 두고 일부 문장을 자유롭게 의역하거나 생략한 부분도 있다"고 풀이했다. 두 번역의 우열을 따질 수는 없다.

스미스는 최근 영국 방송에 출연해 "문학 번역에서 직역이 문학적 효과를 똑같이 내는 것은 아니다"며 "문학 번역을 하려면 출발어(source language)보다 도착어(target language)를 더 잘 알아야 한다"고 밝혔다. 그녀는 '채식주의자'를 옮기며 "시를 짓는 것처럼 단어 하나하나 섬세하게 골랐다"고 토로한 적도 있다. 그런 고생 끝에 '채식주의자' 영어판이 현지 문단의 까다로운 입맛을 사로잡은 듯하다. 독일의 비평가 발터 베냐민은 일찍이 '조악한 번역가의 분방한 자유가 원문의 의미를 더 잘 보존한다'고 했다. '채식주의자' 영역본이 그 대표 사례로 오래도록 남을 것으로 보인다. 번역가의 자유 덕분에 한국 문학이 처음으로 주변부 콤플렉스에서 벗어났다고나 할까. 작가들이여, 열심히 써라. 번역이 너희를 자유케 하리니.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
1443 누구룰 위하여 종은 울리나... 2016-05-19 0 4203
1442 {자료}- 김철 시인 / 김응준 시인 2016-05-18 0 7213
1441 시문학 부흥의 묘약은 어디?... 2016-05-18 0 4107
1440 이승의 버스가 씨근거리고... 새가 된 꽃이라며... 2016-05-18 0 4724
1439 [한밤중 詩와 함께]- 배꼽 2016-05-18 0 4133
1438 詩論을 알면 시쓰기 힘들다... 2016-05-17 0 4429
1437 55년만에 발굴된 민족시인 - 심련수 / ... 2016-05-16 0 5301
1436 詩人과 詩 그리고 갱신의 길 / ... 2016-05-16 0 4613
1435 詩의 언어는 과학적 언어가 아니다 2016-05-16 0 4507
1434 순화된 언어속에서 건져 올리는 낯설기라야 가치 있다 2016-05-16 0 4262
1433 [초저녘 詩 읊다]- 초승달 카페 // 송몽규를 다시 떠올리다 2016-05-16 0 4646
1432 詩의 언어는 음악적이여야... 2016-05-16 0 4674
1431 그 새벽, 시인이 서 있는 곳은,ㅡ 2016-05-16 0 4934
1430 동심이라는 이름의 마법 2016-05-16 0 4949
1429 비긋는 아침, 당신의 고해소는 어디?... 2016-05-16 0 4240
1428 교훈조의 詩는 좋은 詩가 아니다 2016-05-15 0 4876
1427 잊혀진 시인 찾아서 - 설창수 시인 2016-05-14 0 4792
1426 잊혀진 시인 찾아서 - 김종한 시인 2016-05-14 0 5445
1425 동시인 김득만 "365밤 동요동시" 출간 2016-05-14 0 4903
1424 사랑의 방정식 2016-05-14 0 4709
1423 울음상점에서 만나다... 2016-05-13 0 4424
1422 시인의 몸에 몇개의 지문이 없다... 있다... 2016-05-13 0 4719
1421 시작의 첫 줄에 마음 써라... 2016-05-12 0 4390
1420 시의 이미지는 진화한다... 2016-05-12 0 5202
1419 [안개 푹 설레이는 아침 시 한컷]- 옛 엽서 2016-05-12 0 4468
1418 왁자지껄한 평화속에서 꽃 피우라... 2016-05-11 0 3986
1417 아이는 삶으로 뛰여든다... 2016-05-10 0 4224
1416 나무들은 때로 불꽃 입술로 말한다... 2016-05-10 0 4287
1415 살구나무에 몸을 비벼본다... 2016-05-10 0 4532
1414 하이쿠 = 17자 2016-05-10 0 4385
1413 구체시 = 구상시 2016-05-10 0 4740
1412 혁명시인 - 김남주 시모음 2016-05-07 1 4967
1411 민족시인- 김남주를 알아보기 2016-05-07 0 5538
1410 [한밤중 詩 읊다]- 우리 엄니 2016-05-07 0 4741
1409 눈(안眼)인가 눈(설雪)인가... 2016-05-07 0 4475
1408 {이것도 詩라고 하는데...} 5월이 시작되다... 2016-05-07 0 4197
1407 詩人은 언어의 마술사이다... 2016-05-06 0 4165
1406 詩人은 현대의 돈키호테이다... 2016-05-06 0 4548
1405 詩人은 쉽게 잠들지 못한다... 2016-05-06 0 6711
1404 詩人은 골목길을 좋아한다... 2016-05-06 0 5432
‹처음  이전 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.