http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 12월 2024 >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

[재미있는 詩뒷이야기]-杜牧 唐代詩人의 詩 <淸明>과 련관되여
2016년 07월 05일 21시 41분  조회:5345  추천:0  작성자: 죽림

淸明

杜牧 두목

 

淸 明 時 節 雨 紛 紛(청명시절우분분 청명절 빗줄기 추적추적 내리니

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn

路 上 行 人 欲 斷 魂 (노상행인욕단혼 길 가는 나그네 혼 끊어질 듯

lù shàng xíng rén yù duàn hún

借 問 酒 家 何 處  (차문주가하처재 묻노니 술집이 어디메뇨?

jiè wèn jiǔ jiā hé chù zài

牧 童 指 杏 花 村 (목동소지행화촌목동이 웃으며 살구꽃 핀 마을을 가리키네

mù tóng xiào zhǐ xìng huā cūn

 


 

청명/淸明
- 두목杜牧
 
淸明時節雨紛紛 |청명시절우분분
 - 청명 시절에 비가 부슬부슬 내리니
 - 淸明時節에 雨가 紛紛한다

路上行人欲斷魂 |노상행인욕단혼
 - 길 가는 행인의 마음이 들뜬다
 - 路上의 行人는 欲斷魂한다

借問酒家何處 |차문주가하처유
 - 술 파는 곳 어디 있나 물었더니
 - 酒家는 何處에 有할까 借問했더니

牧童指杏花村 |목동요지행화촌
 - 목동은 저 멀리 살구꽃 핀 마을을 가리킨다
 - 牧童은 杏花村을 遙指한다

[출처] 두목의 '청명'|작성자 야리담 william

 
=================/////////////////////============

@@=(1)

웃 시는 한반도에서 쭉 내리 전해진 唐代詩人 두목의 시 <청명>이고
아래 시도 역시 두목의 시 <청명>인데  중국 대륙에서 쭉 내리 전해왔었다...
근데, 여기에서 재미있다는것이 시속에서 두글자가 원문과 같지않게
한반도에 전해짐으로서  이미가 다르게 전달되고 있기때문이다.
즉, 아래 원본 시에서의  <있을 有(유)>자가
웃 시에서는 <있을 在(재)>로 되였고,
아래 원본 시에서 <멀 遙(요)>자가
웃 시에서는 <웃을 笑(소)>자가 되여 전달되였었다...
이렇게 전달되였으니 그 당시의 시대배경과 맞지않을 뿐만아니라 또한,
시의 의미도 판이하게 리해해석되고 있는 형국이 출현되고 있는 상황이다...
전달하는 이이나 번역자들도 원문을 존중하는 각도에서
명시를 전달해야 마땅하고 명시가 옳은 대접을 받으며 빛을 발할것이다... / [竹琳]


===========================////================

@@=(2)

한반도에 계시는 한 지성인이 이 두목의 시 <청명>을 무척 애송한 나머지
중국 산동성 위방시의 어느 한 유명 서예가한테 부탁하여 휘호해 왔었다...
그래도 성차지않는지 한국 안동 유명 서예판각가한테 이 시를 판각하여
고래등같은 한옥집 기둥에 유난히 빛나는 곳에 붙쳐 놓으니 그렇듯 어울리는것이여다...

한반도의 이 지성인은 이 두목의 시를 중학교에 다닐 때 한문을 그렇게 좋아하던
력사를 가르치시는 력사교사한테서 배웠다 한다.
바로 웃 시대로 <일을 有>가 아닌 <일을 在>,
그리고 <멀 遙>가 아닌 <웃을 笑>가 들어 있는 두목의 <청명>을 그렇게 좋아서
배웠다 한다.
그런데 60여성상 그냥 그런줄로 알고 배웠고 또한 그것으로 리해해석하기에
열을 올리군하였었다.
근데 중국 친구들이 드날들기 시작한 요즘, 자기가 배웠던, 그리고 한반도에서
<수입>해 온 이 시가 오역, 내지 잘못 리해전달되고 있음을 뒤늦게 나마 깨닫게 된것이다.
웃 시의 리해해석과 아래 시의 리해해석이 완판 다르기 때문.
그러하니 한시를 가르치는 이들이나 한시를 번역전달하는 이들 특히,
원 작자의 원본을 존중하는 전제하에서 가르치거나 번역전달해야 함이
옳바른 행동인것만은 너,나, 타가 모두 자명한 일인것이다.

앞으로 이러한 <우습꽝스러운 일>이 재다시 재연되지 말기를 기원하며
중한, 한중 문화교류가 더욱더 활발이 진행되기만을 간절이 기원하는바이다... / [竹琳]



[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
483 <오체투지> 시모음 2015-05-10 0 4236
482 <봄날> 시모음 2015-05-10 0 3742
481 <<家庭의 月>> 特輯 시모음 2015-05-07 0 4572
480 尹東柱論 2015-05-06 0 4388
479 詩를 論하다 / 李奎報 2015-05-05 0 4491
478 詩法을 爲하여... 2015-05-05 0 3875
477 詩作 語錄 2015-05-05 0 3769
476 詩作 16法 2015-05-05 0 4324
475 독자와 시인 그리고... 2015-05-05 0 4241
474 詩는 다만 詩다워야 한다... 2015-05-05 0 4290
473 詩人 - 언어를 버려 詩를 얻는 者 2015-05-05 0 4648
472 재미나는 시 몇수 2015-05-03 0 4189
471 식칼론 / 竹兄 2015-05-03 0 4133
470 민중시인 竹兄 - 조태일 2015-05-02 1 5560
469 현대 과학 시 - 실험 시 2015-05-02 0 3956
468 <폭포> 시모음 2015-04-27 0 4434
467 가사의 대가 - 송강 정철 2015-04-26 0 4561
466 <발바닥> 시모음 2015-04-26 0 3879
465 시와 술, 술과 시... 2015-04-26 0 4172
464 <신발> 시모음 2015-04-26 0 4492
463 현대 그리스문학 대표 시인 - 니코스 카잔차키스 2015-04-26 0 4714
462 <<삼류 트로트 통속 야매 련애시인>> 2015-04-26 0 4893
461 詩여, 침을 뱉어라! 2015-04-25 0 4347
460 공자 시 어록 2015-04-23 0 5157
459 詩란 惡魔의 酒... 2015-04-23 0 4690
458 詩란 삶의 파편쪼가리... 2015-04-23 0 4010
457 <소리> 시모음 2015-04-23 0 4346
456 천지꽃과 백두산 2015-04-23 0 4557
455 영국 시인 - 드라이든 2015-04-20 0 5275
454 詩論하면 論字만 봐도 머리가 지끈지끈... 하지만... 2015-04-20 0 3690
453 영국 시인 - 알렉산더 포프 2015-04-20 1 5053
452 프랑스 초현실주의 대표시인 - 앙드레 브르통 2015-04-20 0 8548
451 프랑스 시인 - 자크 프레베르 2015-04-20 0 4670
450 詩歌란?... 2015-04-20 0 4048
449 프랑스 시인 - 앙리 미쇼 2015-04-20 0 4844
448 시문학의 미래를 생각하며 2015-04-20 0 4058
447 웃음을 터뜨리게 하는 시를 써보기 2015-04-20 0 4620
446 해체시에 관하여 2015-04-20 0 5034
445 브레히트 시의 리해 2015-04-20 0 4111
444 詩的 變容에 對하여 2015-04-20 0 4119
‹처음  이전 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.