http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 2월 2025 >>
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 詩人 대학교

인공지능 번역은 어처구니없는 번역...
2017년 06월 02일 02시 35분  조회:2758  추천:0  작성자: 죽림
 

 

 

 

인공지능 번역은 가능한가

 

 

기계 번역 또는 인공지능(AI) 번역과 관련해 십여 전 년 일본에서 있었던 일이다. ‘눈에서 멀어지면 마음도 멀어진다는 영어 속담 ‘Out of sight, out of mind’를 컴퓨터를 이용해 기계 번역을 시켰더니 뜻밖에도 ‘Confined to insane asylum’으로 해놓았다. ‘out of sight’라는 표현이 눈에 보이지 않는다는 뜻이고, ‘out of mind’라는 표현이 정신 나갔다즉 미쳤다는 뜻이니 정신병원에 감금시켜 놓았다고 번역한 것이다참으로 어처구니없는 결과라고 아니할 수 없다.

 

그로부터 십여 년이 훌쩍 지났고그 사이 인공지능 기술은 그야말로 눈이 부실 만큼 많이 발전했다단적인 실례가 지난해 세계를 떠들썩하게 한 알파고와 이세돌 9단의 바둑 대결이다구글 자회사인 인공지능회사 구글 딥마인드에서 개발한 컴퓨터 바둑 인공지능 프로그램 알파고는 이세돌 기사를 4승 1패로 이겼다이세돌 기사는 한 개인 기사가 패배한 것일 뿐 인간이 기계에게 패배한 것은 아니라고 애써 변명했다그런데도 인공지능이 지금껏 인간의 고유 기능이라고 간주해 온 논리적 사고와 추론에 도전장을 던진 것만은 부정할 수 없는 사실이다.

 

그렇다면 과연 번역 분야에서는 어떨까지난달 국제통번역협회와 세종대세종사이버대는 AI 번역기와 인간 번역사들 사이에 번역 대결을 주최했다. AI 대표로는 구글 번역기네이버 파파고와 세계 제1위의 기계번역 기술업체인 시스트란의 서비스가 나섰다반면 인간 측에서는 5년 이상 경력의 전문 번역사 4명이 참여했다수백 단어 분량의 비문학(기사수필)과 문학(소설구절을 영어한국어 2개 언어로 옮기는 대결이었다그러나 국내에서 이뤄진 인공지능과 인간 사이의 첫 번역 대결은 인간의 싱거운 승리로 끝났다인간 번역사가 평균 합계 49점을 받아 19.9점을 받은 인공지능을 압도적으로 이겼다물론 평가가 불공정했다는 지적도 있었지만 아직까지는 AI의 번역 기술이 기대에 미치지 못한다는 점이 다시 한 번 확인됐다.

 

가령 세월은 화살처럼 빠르게 지나간다는 ‘Time flies like an arrow’라는 영어 속담을 예로 들어보자. AI 번역기는 모르긴 몰라도 아마 시간 파리는 화살을 좋아한다로 옮길지 모른다. ‘시간 파리가 무슨 의미냐고 따질지 모르지만 AI 번역기는 파리의 일종으로 파악하고 그냥 넘어갈 것이다더구나 ‘Flying planes can be dangerous’라는 영어 문장에 이르러서는 문제가 훨씬 더 복잡해진다변형문법을 창시한 노엄 촘스키가 언어의 표층구조와 심층구조를 설명하기 위해 예로 든 문장이다. ‘flying’을 ‘planes’를 수식하는 현재분사로 해석할 것인지명사절을 이끄는 동명사로 해석할 것인지에 따라 그 의미는 크게 차이가 난다전자로 해석한다면 하늘에 날아가는 비행기는 위험할 수 있다는 뜻이 된다후자로 해석한다면 비행기를 이륙시키는 일은 위험할 수 있다는 뜻이 된다숙달된 전문 번역가가 아니라면 이 두 가지 중 어느 쪽으로 옮겨야 할지 적잖이 헷갈린다전후 맥락을 잘 살펴서 판단을 내리지 않으면 자칫 오역할 위험이 아주 크다.

 

AI 번역기는 알파고 같은 로봇과는 사뭇 다르다알파고가 인간처럼 사고력과 추리력을 갖출 수 있을지는 모르지만 인간처럼 사물을 직관적으로 처리하고 감성을 지닐 수는 없다번역에는 무엇보다 직관과 감성이 필요하다. ‘어 다르고 아 다르다는 속담이 있지만 번역에서만큼 이 말이 피부에 와 닿는 경우가 없다. AI 번역기는 신문이나 잡지 기사를 비롯해 과학 또는 기술과 관련한 논문광고 문안이나 상품 이용 안내서 같은 기술 번역 분야는 몰라도 적어도 문학 번역에서만큼은 아직 인간 번역사를 따라잡을 수 없다.

 

그렇다고 인간이 자만할 수만은 없다. AI 번역기가 언제 직관력과 감성 기능을 갖추게 될지 모르기 때문이다요즘처럼 아침에 눈을 뜨면 스마트폰이나 태블릿 PC에 먼저 손이 가는 추세가 계속된다면 인간 번역사가 AI 번역기에 두 손을 들 날이 예상 밖으로 빨리 올지도 모른다.

 

출처서울신문 김욱동(문학평론가UNIST 초빙교수) / 2017-03-05 


[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 1570
번호 제목 날자 추천 조회
530 목련아, 나와 놀자... 2017-06-09 0 2757
529 시는 메모에서 완성하기까지 고심에 련마를 걸쳐야... 2017-06-09 0 2361
528 동시인은 "스스로 어린이로 살아가는" 사람이다... 2017-06-09 0 2118
527 시인은 관습적으로 길들여진 자동화된 인식을 버려야... 2017-06-09 0 2221
526 시인은 시제목을 정할 때 신경을 써야... 2017-06-09 0 2460
525 문학성과 창조성이 없는 글은 수필도 아니며 죽은 글이다... 2017-06-09 0 2039
524 인공지능시대 미래를 준비하는 선생님들의 자세는?... 2017-06-02 0 2788
523 인간 글쓰기 지위 일락천장 추락되다... 2017-06-02 0 2676
522 인공지능 번역은 어처구니없는 번역... 2017-06-02 0 2758
521 세상은 교과서처럼 흘러가지 않는다... 2017-06-02 0 2043
520 인공지능 왈; "이 장기를 수술해 잘라내라".../수술의사: ???... 2017-06-02 0 2349
519 시인들이여, 정신 차리라! 로봇트 세계 최초 시집 발간했다!!! 2017-06-02 0 2595
518 [작문써클선생님들께] -우리 말 공부, 난제를 풀며 공부해야... 2017-06-01 0 2895
517 시계가 걸어온 길을 알고싶다...(3) 2017-06-01 0 3482
516 시계가 걸어온 길을 알고싶다...(2) 2017-06-01 0 3621
515 시계가 걸어온 길을 알고싶다...(1) 2017-06-01 0 3644
514 삶이란 련습없이 태여나서 실습없이 사라진다... 2017-05-31 0 2518
513 미래를 념려하다가 결국 현재와 미래를 다 놓쳐버리다... 2017-05-31 0 2283
512 수필은 원칙적으로 산문으로 쓰여져야... 2017-05-31 0 2552
511 [고향문학인소식]-원로시인 최룡관 고향 문학계 소식 전하다... 2017-05-31 0 2358
510 "수필쟁이"들이여, 수필이라는걸 알고나 씁니껴?!...(2) 2017-05-31 0 2945
509 "수필쟁이"들이여, 수필이라는걸 알고나 씁니껴?!... 2017-05-31 0 2497
508 시의 본질적인 문제를 인공지능이 파악할수 없다... 2017-05-28 0 2331
507 시인이라면 초고를 쓰는 고통을 감내할줄을 알아야... 2017-05-28 0 2457
506 시도 예술도 모르는 사회는 배부른 돼지의 세계이다... 2017-05-28 0 2810
505 시인은 인공지능이 시를 쓰든 말든 신경쓰지 말고 시를 쓰라... 2017-05-28 0 2582
504 수필쓰기는 자신의 삶을 가치롭게 꽃피우는 자각행위이다... 2017-05-28 1 2544
503 시간의 그 끝머리는 상처를 치유해주는 하나의 과정과 방식... 2017-05-28 1 2736
502 소금은 죽음에서 피여나는 생명의 꽃이다... 2017-05-28 0 2533
501 [작문써클선생님들께] - 우리 말(어원)의 유래?... 2017-05-24 0 2795
500 시문학을 일상의 생활속에서 이어가는 삶은 아름답다... 2017-05-24 0 2515
499 생명은 타지 않으면 썩는다 / 박문희 2017-05-24 0 2641
498 시는 신비한 언어로 시행사이에 사색적인 공간을 엮어줘야... 2017-05-24 0 2639
497 시의 제목이 작품에 미치는 영향은 매우 크다... 2017-05-23 0 2942
496 시인은 쓰고자 하는것을 마음속으로 먼저 그려보아라... 2017-05-23 0 3294
495 시를 랑송할때는 시인의 느낌과 청중의 공감을 터득해야... 2017-05-23 0 3782
494 "소리없는 아우성"으로 시와 씨름한 독일 시인 - 파울 첼란 2017-05-23 0 2948
493 허두남 우화시 고찰 / 최룡관 2017-05-23 0 2480
492 동시인들은 아이들을 위하여 랑송시 창작에 몰두해야... 2017-05-22 0 2028
491 시는 이미저리의 원형과 수사학적 기법을 잘 활용해야... 2017-05-22 0 2526
‹처음  이전 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.