♣ 오바마 당선 연설문 ♣
* 오바마 연설문으로 본 미국의 꿈 *
미국 건국 232년(건국 1776년) 만에 최초로 흑인 대통령이 탄생했다.
마틴 루터킹 목사가 35년 전(1963년) 워싱턴 D.C.의 링컨기념관에서
대중들에게 외쳤던 꿈이 이뤄진 순간이다.
킹 목사는 당시 연설에서 100여년 전 링컨 대통령이
남북전쟁을 승리로 이끌며 노예해방을 선언했지만
아직도 미국 사회는 인종차별의 족쇄 속에 살고 있다고
소리높여 외쳤다.
그는 또 “100년이 지났지만 흑인들은
미국 사회의 구석에서 번민하고 있다”며
흑인이 미국 사회의 정상적인 시민으로 거듭날
그날에 대한 꿈을 간절히 염원했다.
17세기 초 미국으로 팔려온 아프리카 노예들의 후손들이
오늘날 미국 전체 인구에서 차지하는 비중은 불과 13%.
흑인으로서 미국 사회의 소수자임에도 불구하고
정직하고 진실한 호소로 백인 대중들의 마음까지 얻어낸
버락 오바마가 의미하는 시대정신은
‘새로운 미국’과 ‘통합의 시대’다.
오바마(47)가 ‘흑인 케네디’라고 불리듯
지난 1961년 44세의 나이에 대통령에 취임한
존 F. 케네디 대통령과의 공통점도 많다.
둘은 모두 ‘새로움’과 ‘변화’의 아이콘이다.
그들은 위기 속에 등장한 영웅적 인물이기도 하다.
케네디는 급박하게 전개되는 냉전의 국제정세 속에서
대통령직을 맡았고,
오바마는 이라크 전쟁과 대공황 이후 유례가 없는
경제 환난으로 신음하는 미국을 떠안았다.
[오바마 당선연설문(2008.11.5)]
-* “Yes, We Can” *-
If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible, who still wonders if the dream of
our founders is alive in our time, who still questions the power of
our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen, by people
who waited three hours and four hours, many for the first time
in their lives, because they believed that this time must be different,
that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor,
Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian,
Native American, gay, straight, disabled and not disabled.
Americans who sent a message to the world that we have never
been just a collection of individuals or
a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who've been told for so long by
so many to be cynical and fearful and doubtful about
what we can achieve to put their hands on the arc of history
and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight,
because of what we did on this date in this election at this defining
moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious
call from Senator McCain.
Senator McCain fought long and hard in this campaign. And
he's fought even longer and harder for the country that he loves.
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin
to imagine. We are better off for the service rendered by this brave
and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've
achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's
promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from
his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets
of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware,
the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of
my best friend for the last 16 years ... the rock of our family,
the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine.
And you have earned the new puppy that's coming with us ...
to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight.
I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,
thank you so much for all the support that you've given me.
I am grateful to them.
And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of
this campaign, who built the best ? the best political campaign, I think,
in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me
every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics ...
you made this happen, and I am forever grateful for what you've
sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.
It belongs to you. It belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office.
We didn't start with much money or many endorsements.
Our campaign was not hatched in the halls of Washington.
It began in the backyards of Des Moines and the living rooms
of Concord and the front porches of Charleston. It was built by
working men and women who dug into what little savings they had
to give $5 and $10 and $20 to the cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of
their generation's apathy ... who left their homes and their families
for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter
cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers,
and from the millions of Americans who volunteered and organized
and proved that more than two centuries later a government of the people,
by the people, and for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
And I know you didn't do this just to win an election.
And I know you didn't do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task
that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know
the challenges that tomorrow will bring are the greatest of
our lifetime -- two wars, a planet in peril,
the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans
waking up in the deserts of Iraq and the mountains of
Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after
the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or
pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools
to build, and threats to meet, alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get
there in one year or even in one term. But, America, I have never been
more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree
with every decision or policy I make as president. And we know
the government can't solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face.
I will listen to you, especially when we disagree. And, above all,
I will ask you to join in the work of remaking this nation,
the only way it's been done in America for 221 years -- block by block,
brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end
on this autumn night.
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us
to make that change.
And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can't happen without you, without a new spirit of service,
a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism,
of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and
look after not only ourselves but each other.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything,
it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness
and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let's remember that it was a man from this state who first carried
the banner of the Republican Party to the White House, a party founded
on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won
a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to
heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies
but friends. Though passion may have strained,
it must not break our bonds of affection.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won
your vote tonight, but I hear your voices.
I need your help. And I will be your president, too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments
and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of
the world, our stories are singular, but our destiny is shared,
and a new dawn of American leadership is at hand.
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you.
To those who seek peace and security: We support you.
And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright:
Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from
the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of
our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
That's the true genius of America: that America can change.
Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for
what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.
But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard
in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars
on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote
for two reasons?
because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America ?
the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told
that we can't, and the people who pressed on with that American creed:
Yes we can.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed,
she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.
Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land,
she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs,
a new sense of common purpose.
Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,
she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy
was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham,
a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that
We Shall Overcome. Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin,
a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen,
and cast her vote, because after 106 years in America,
through the best of times and the darkest of hours,
she knows how America can change.
Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much.
But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves --
if our children should live to see the next century; if my daughters should be
so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?
What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity
for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace;
to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that,
out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
And where we are met with cynicism and doubts and those
who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up
the spirit of a people: Yes, we can.
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
-* “우린 할 수 있습니다” *-
혹시 미국은 모든 것이 가능한 나라라는 것을 의심하는 사람이 있다면,
우리 선조들의 꿈이 우리 시대에 아직 건재한 건지
궁금해 하는 사람들이 있다면,
우리 민주주의의 힘에 대해 의문을 갖고 있는 사람이 아직 있다면
오늘 밤 당신은 해답을 알게 되셨을 겁니다.
그 해답은 (투표장소였던) 이 나라의 수많은 학교와 교회에서
세 시간에서 네 시간을 (투표소에서) 기다린 사람들에 의해,
첫 투표로 의사를 표현한 수많은 사람들에 의해 전해졌을 줄로 압니다.
그들은 이번에는 분명히 달라야 하고,
그들의 목소리는 차별화될 수 있다고 믿었던 겁니다.
그 해답은 젊은 사람들과 나이 든 사람들, 부유한 사람들과 가난한 사람들,
민주당원들과 공화당원들, 피부색이 검거나 희거나, 히스패닉이거나
아시아인이거나 미국인이거나, 게이이거나 아니거나, 장애를 앓고 있거나
아니거나 간에 모두 전달해 주셨습니다.
미국인들은 세상에 우리는 단지 개인의 집합체가 아니며
붉은 주(공화당)와 푸른 주(민주당)의 집합도 아니라는
메시지를 전달했습니다.
우리는 지금도 앞으로도 언제나 미합중국일 것입니다.
그 해답은 우리가 무엇을 이루어낼 수 있을지에 대해 냉소적이고
두려워했던 사람들로부터 영향받은 사람들이 역사의 궤도에 손을 얹고
더 나은 날에 대한 희망을 향해 움직이도록 했습니다. 오랫동안 걸어왔습니다.
그러나 오늘밤 우리가 이 결정적 순간에 선거에서 이룬 것들로 인해 미국은
변화를 맞게 되었습니다. 오늘 저녁 조금 일찍 저는 매케인 상원의원으로부터
아주 특별한 축하전화를 받았습니다.
매케인 상원의원은 오랫동안 이 선거전에서 열심히 싸워왔습니다.
그리고 그는 그가 사랑하는 조국을 위해 훨씬 더 오랫동안 더 열심히
싸워왔습니다. 그는 우리 대부분이 상상도 할 수 없는 미국을 위해 희생을
감내했습니다. 우리는 이 용감하고 이타적인 지도자의 봉사로 인해
훨씬 더 잘 살게 되었습니다.
저는 그를 축하합니다. 저는 페를린 주지사의 모든 업적에 대해서도
축하를 드립니다. 그리고 저는 앞으로 몇 달간 국가의 사명을 새롭게 하기 위해
그들과 함께 일하길 간절히 원합니다. 저는 이 여정에서 제 동반자에게
감사를 드리려 합니다.
그는 그의 온 마음으로부터 선거전을 함께 했고,
스캔턴의 거리에서 그와 함께 자랐던 사람들을 대변해 열변을 토했고,
고향인 델라웨어로 가는 기차를 함께 탔습니다.
그는 바로 부통령 당선자인 조 바이든입니다.
그리고 지난 16년간 제 가장 친한 친구의 불굴의 의지가 없었다면,
저는 이 자리에 서지 못했을 겁니다.
그는 우리 가족의 기둥이며, 제 인생의 사랑의 대상이자,
차기 영부인인 미쉘 오바마입니다.
사샤와 말리아. 나는 너희들의 상상 이상으로 너희들 둘을 사랑한다.
그리고 너희들은 우리와 함께 백악관으로 들어갈 새 강아지를 얻었지.
그리고 그녀는 지금 비록 우리와 더 이상 함께 하지 않지만, 저는 제 할머니가
지금의 나를 만들어 준 우리 가족들과 함께 저를 바라보고 있다는 걸 압니다.
오늘밤 그들이 그립습니다. 저의 그들에 대한 빚은 측정도 할 수 없을 만큼 큽니다.
내 자매들 마야와 알마, 그리고 모든 형제 자매들. 지금까지 저에게 보내주신 성원에
대해 감사드립니다. 나는 그들이 고맙습니다.
그리고 제 선거 전략가인 데이빗 플러프가 있습니다.
그는 이 선거전에서 알려지지 않은 영웅입니다.
그는 미국 역사상 최고의 선거전을 치뤘다고 생각합니다.
그리고 내 선거전략 참모 데이빗 액셀로드가 있습니다.
그는 지금까지 제가 걸어온 모든 과정을 함께 했습니다.
정치 역사상 최고의 선거전략팀이었습니다.
여러분들이 오늘의 승리를 만들었습니다.
그리고 저는 이런 결과를 이루기 위해 당신들이 바친 희생에 대해
영원히 감사할 것입니다.
그러나 무엇보다도 저는 진정 이 승리를 만든 사람들을 잊지 않으렵니다.
그 사람들은 바로 여러분들입니다. 여러분들의 승리입니다.
저는 대통령직에 최적의 후보가 결코 아니었습니다.
우리는 선거전 초기 돈을 많이 확보한 것도 아니었고,
지급 보증서를 많이 확보한 것도 아니었습니다.
우리의 선거전은 워싱턴 정가의 그럴듯한 집회장에서 시작하지 않았습니다.
우리의 선거전은 디모인의 뒷뜰에서, 콩코드의 거실에서
그리고 찰스턴의 현관에서 시작했습니다.
그 선거전은 5달러, 10달러, 20달러를 우리의 사명을 위해
기증한 일반 근로자들에 의해 이뤄진 겁니다.
그 선거전은 그들이 여태껏 보여왔던 정치에 대한 무관심에서 벗어난
젊은 사람들로 인해 더 큰 힘을 모을 수 있었습니다.
그 젊은이들은 집을 떠나 아주 조금의 급료를 받고
잠은 적게 자면서 일했습니다.
살이 에이는 추위를 뚫고 찌는 듯한 더위를 이겨내며
생판 처음 보는 사람들의 집 문을 두드린
꽤 나이든 분들로부터 선거전을 또 힘을 모았습니다.
그리고 약 200여년 전 자발적으로 국가를 조직하고
지구상에서 사라지지 않을 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부의
실재를 입증한 수천만 명의 미국인들로부터 힘을 모았습니다.
이것은 여러분의 승리입니다.
그리고 저는 여러분들이 단순히 선거에 이기기 위해
이렇게 하지 않았다는 것을 압니다.
저는 여러분이 이 승리를 저를 위해 이룬 것이 아니라는 것을 압니다.
여러분들은 우리 앞에 놓은 우리 사명이 얼마나 거대한가를
알고 이 승리를 이루어낸 겁니다.
우리는 오늘밤 이 승리를 축하할지언정,
우리는 내일 우리가 맞서야할 거대한 도전이
우리의 인생에서 가장 거대할 거라는 것을 알고 있습니다.
우리가 맞서야할 도전은 지구를 위험에 처하게 한 두 번의 전쟁이며
지난 100여년 중 가장 최악의 금융 위기입니다.
우리는 지금 여기에 서 있지만, 우리는 우리를 지키는
미국의 군인들이 그들의 생명을 보전하기 위해 이라크의 사막과
아프가니스탄의 산악지대를 벗어나야 한다는 것을 알고 있습니다.
아이들이 잠들면 여전히 잠들지 못하고 어떻게 주택 대출금을 갚고
의료비를 내며 아이들을 대학에 보낼 비용을 모아놓을지
고민하는 부모들이 있습니다.
동력화되어야 하는 새로운 에너지가 있고, 창출되어야 하는 새로운 일자리,
지어져야할 새 학교들, 해결되야 하는 위협들, 보완이 필요한 동맹들이
앞에 놓여 있습니다.
우리가 가야할 길은 멉니다. 우리가 올라야 할 절벽은 가파릅니다.
우리는 1년 안에 우리의 목표지에 도달하지 못할 수도 있습니다.
제 임기 내에 못 갈지도 모릅니다.
그러나 미국 시민 여러분. 저는 오늘밤만큼 우리가 거기 도달할 수 있다는
희망이 강렬했던 적이 없습니다.
약속합니다. 우리는 거기에 도달할 것입니다.
물론 장애물이 있고 시행착오도 있을 것입니다.
제가 대통령으로서 내린 결정이나 추진하려는 정책에 대해
완전히 동의하지 않는 사람들이 생길 겁니다.
그리고 우리는 모든 문제를 해결할 수 없다는 것을 압니다.
그러나 저는 우리가 맞서야 하는 도전들에 대해 언제나 정직할 겁니다.
저는 저의 의견에 동의하지 않는 사람들의 이야기를 특히 신경써서 들을 겁니다.
그리고 무엇보다도 저는 여러분들에게 이 나라를 다시 만들어가는 노력에
동참하실 것을 요청합니다.
우리 미국은 지난 221년간 바로 그렇게 만들어져 왔던 겁니다.
한 덩어리 한 덩어리가 모여, 벽돌 한 장 한장이 모여,
굳은 살 박힌 손들이 모여 우리 나라를 이룬 겁니다.
21개월전 깊은 겨울에 시작한 것을 가을날 저녁에 마칠 수는 없습니다.
오늘의 이 승리만이 우리가 바라는 변화는 아니었습니다.
오늘의 승리는 단지 우리가 그 변화를 이룰 수 있는 기회일 뿐입니다.
그리고 우리가 옛날 했던대로 하면 그 변화는 현실이 되지 않을 겁니다.
당신없이는 일어날 수 없는 일, 새로운 봉사정신이 없이는 일어날 수 없는 일,
새로운 희생정신이 없으면 일어날 수 없는 일입니다.
그러니 우리 모두 새로운 애국심과 책임감의 정신을 불러 모읍시다.
우리 각자는 그 정신 속에서 우리 자신만을 위한 것이 아니라 서로서로를 위해
더욱 열심히 일할 수 있습니다.
자 기억합시다. 만약 금융위기가 우리에게 가르쳐줄 것이 있다면
그것은 일반인들이 힘들어하는데 월스트리트의 금융계만 번성할 수는
없다는 사실입니다.
이 나라에서 우리는 한 국가로서, 한 국민으로서 부침을 거듭합니다.
우리의 정치계에 예전의 그 당파 싸움으로, 우리의 정치계에 독이 된
사소한 일에 대한 집착과 미성숙함으로 다시 돌아가자는 유혹에 저항합시다.
이 나라에서 처음 공화당이라는 기치를 내걸고 백악관에 입성한 사람이
소속되었던 당은 개인 자유와 국가 통합의 가치에 바탕했다는 사실을 기억합시다.
그건 우리 모두가 공유하는 가치입니다.
그리고 민주당은 오늘 대단한 승리를 일궈냈지만, 우리는 우리의 발전을 가로막는
분열을 치유할 겸손함과 결단력을 가지고 일하겠습니다.
링컨이 우리 시절보다 훨씬 더 분열된 국가에 말했던 것처럼
우리는 적이 아니라 동지입니다.
열정이 과도하게 분출되더라도 그것이 우리의 끈끈한 유대와 서로간의 애정을
깨뜨릴 수 없습니다.
그리고 제가 아직 지지를 얻지 못한 미국인들께 말씀드립니다.
저는 오늘밤 여러분의 표를 얻지는 못했습니다.
그러나 저는 여러분의 목소리를 들을 수 있습니다.
저는 여러분의 도움을 필요로 합니다. 저는 여러분들의 대통령도 되겠습니다.
해외에서 오늘밤 지켜보고 있는 모든 이들께도 한 말씀 올립니다.
각국의 의회와 왕궁에서 계신 분들과 세계의 주목받지 못하는 지역에서
허겁지겁 라디오를 통해 듣고 계신 모든 분들께도 한 말씀드리겠습니다.
우리의 이야기는 한 나라의 이야기입니다.
그러나 우리의 운명은 공유되고 있습니다.
미국 정치 지도자의 새로운 동이 터오고 있습니다.
이 세계를 갈갈이 찢어놓으려는 자들에게도 한마디 합니다.
우리는 당신들을 주저앉힐 것입니다.
평화와 안보를 추구하는 분들께도 한 말씀 올립니다.
우리는 여러분을 지지합니다.
그리고 미국의 봉화가 아직도 여전히 밝게 빛나고 있는지
의문을 가지시는 분들께도 한 말씀 올립니다.
오늘밤 우리는 다시 한번 우리나라의 진정한 힘은 강력한 무기나
엄청난 부유함에서 나오는 것이 아니라는 것을 증명했습니다.
그리고 그 힘은 우리의 이상적 가치의 원천인 민주, 자유, 기회와
불굴의 희망에서 나온다는 것을 증명했습니다.
미국은 변할 수 있다. 이것이 바로 우리 미국의 진수인 것입니다.
우리의 통합체는 완전해질 것입니다.
우리가 지금까지 이루어 놓은 것은 우리에게 우리가 할 수 있는 것과
우리가 장차 이루어야만 하는 것에 대한 희망을 줍니다.
이 선거에서는 많은 ‘처음’이 있었습니다.
그리고 많은 이야기가 세대를 거쳐 전해내려갈 것입니다.
그러나 오늘밤 제 마음 속에는 아틀란타에서 투표하신 분이 계십니다.
그녀는 이번 투표에서 자신의 목소리를 내기 위해 줄 섰던
수천만의 사람들과 다를 바 없습니다. 그러나 한 가지가 다릅니다.
앤 닉슨 쿠퍼라는 그녀는 올해 106세이십니다.
그녀는 노예제도가 끝난 지 한 세대 정도 지난 시절에 태어났습니다.
그 당시에는 길 가에 차도 다니지 않았고 하늘에 비행기도 없던 때입니다.
그 당시 그녀같은 분은 2가지 이유로 투표를 할 수 없었습니다.
그 이유란 자신이 여자라는 것과 피부 색깔이 다르다는 것이었습니다.
그리고 오늘밤, 저는 그녀가 지난 1세기 동안 미국에서 봐왔던 것에 대해
생각해 봅니다. 가슴 아픔 심정입니다만 희망도 생깁니다.
그녀가 봐왔던 것은 투쟁과 진보였습니다.
그 당시 우리는 우린 할 수 없다는 이야기를 들었던 시대였습니다.
그리고 미국적 신조인 우린 할 수 있다고 주장하는 사람들도 있던 때입니다.
여성의 목소리가 존중받지 못하고 그들의 희망이 무시당하던 시절,
그녀는 여성들이 일어서서 주장하고 투표장에 입장하는 광경을
지켜보았습니다. 우린 할 수 있었습니다.
황무지에 절망만이 남았거나 전국적으로 침체기에 빠져 있던 시절,
그녀는 우리나라가 뉴딜정책으로 두려움을 정복하고
새로운 일자리를 만들고 공동의 목적을 이루어가는 광경을 보았습니다. 우
린 할 수 있는 겁니다.
폭탄이 우리 항구에 빗발치고 독재가 전 세계를 위협하던 시절,
그녀는 한 세대가 위대함으로 일어나고 민주주의가 보전되는 장면을
보았습니다. 우린 할 수 있었던 겁니다.
그녀는 몽고메리의 버스, 버밍햄의 호스, 셀마의 다리를 지켜보았습니다.
그리고 우리는 극복할 수 있다고 사람들에게 말하는
아틀란타의 목사를 보았습니다. 우린 할 수 있습니다.
인류는 달 여행을 다녀오고, 베를린 장벽은 무너졌습니다.
전 세계는 인류의 과학과 상상력으로 연결됐습니다.
그리고 올해 이 선거에서 그녀는 스크린을 손가락으로 눌러 투표했습니다.
그녀는 미국에서 자그마치 106년이라는 시간동안 미국이라는 나라의
최고의 순간과 최악의 순간을 경험하면서
그녀는 미국이 어떻게 변해왔는지를 알고 있습니다.
우린 할 수 있습니다.
미국인들은 오늘날에 도달했습니다.
우리가 봐왔던 것은 너무나 광대합니다.
그러나 아직 할 일이 너무 많습니다.
그래서 오늘밤 우리 자신에게 묻고자 합니다.
우리의 아이들이 다음 세기까지 사아야 할 것 아닌가 하고요.
만약 우리 딸이 앤 닉슨 쿠퍼처럼 운이 좋아 106년간을 산다면
그녀는 과연 어떤 변화를 보게 될까요?
우리가 만든 어떤 진보적인 광경을 보게 될까요?
이것이 바로 우리가 응답해야 하는 우리의 사명입니다.
지금은 바로 우리의 시대입니다.
지금은 우리의 시대입니다.
번영을 재건하고 평화에 대한 사명을 진척시키기 위해서,
아메리칸 드림을 다시 주장하고 근본에 내재해 있는 진실을
재확인하기 위해서 각자 자신의 일자리로 돌아가
우리 아이들을 위한 기회의 문을 열어놓아야 합니다.
우리는 하나입니다. 우리가 숨쉬는 동안에 우리는 희망합니다.
우리가 우린 할 수 없다는 이야기를 해주는 사람들과 함께
냉소와 의심을 가지게 될 때 우리는 사람들의 정신으 하나로 묶는
시대를 초월하는 우리의 신조를 가지고 대답하게 될 것입니다.
그 신조란 바로 우린 할 수 있다는 것입니다.
감사합니다.
당신에게 신의 은총이 있기를,
미국에 신의 가호가 함께 하시기를 기도합니다.
♧ 시나브로 핀 연꽃/詩人 拜
| |
| |
[필수입력] 닉네임
[필수입력] 인증코드 왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.