http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 12월 2024 >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

캐나다시인들은 시를 어떻게 쓸가...
2016년 01월 02일 19시 37분  조회:4481  추천:0  작성자: 죽림
캐나다시인 15인의 작품감상 


Newfoundland Seamen 

E. J. Pratt 
(1882~1964) 

This is their culture, this­their master passion 
Of giving shelter and of sharing bread, 
Of answering rocket signals in the fashion 
Of losing life to save it. In the spread 
Of time­the Gilbert-Grenfell-Bartlett span­ 
The headlines cannot dim their daily stoty, 
Nor calls like London! Gander! Teheran! 
Outplay the drama of the sled and dory. 

The wonders fade. There overhead a mile, 
Planes bank like gulls: like curlews scream the jets. 
The caravans move on in radar file 
Scarce noticed by the sailors at their nets, 
Bracing their bodies to their tasks, as when, 
Centuries before Argentiaꡑs smoking funnels, 
That small ancestral band of Devon men 
Red-boned their knuckles on the squirrel gunwales. 

As old as it is new, as new as old, 
Enduring as a cape, as fresh as dulse, 
This is the Terra Nova record told 
Of uncontractual blood behind the pulse 
On sea or land. Was it but yesterday 
That without terms and without drill commands, 
A rescue squad found Banting where he lay 
With the torn tissues of his healing hands? 




뉴펀들랜드의 어부 

E. J 프렛 


이것은 그들의 문화, 주인다운 열정 
피난처를 제공하고 빵을 나누는…… 
불꽃신호에 유행패션으로 답하는 
생을 구원하기 위해 생을 앓는, 
ꡐ타임지'를 펼치면- 길버트, 그렌펠, 바트렛이 한 뼘. 
헤드라인이 그들의 일상 이야기를 지울 순 없지. 
런던! 갠더! 테헤란하고 부를 수도 없지. 
썰매와 거룻배의 이야기에서 벗어날 수 있을 뿐. 

놀라움은 사라지고 머리 위 일 마일 상공에서 
비행기는 갈매기 둑을 쌓는다. 마도요새 같은 제트기가 
비명을 지른다. 캐러반이 레이다 행렬을 움직인다. 
그들의 하는 일에 몰두하며 어망을 놓는 
항해자들에게 거의 들키지 않게…… 
그 때 아르헨티나의 연기나는 굴뚝 앞 여러 세기. 
저 드본 사람들의 키 작은 선조의 대열. 
뱃전의 다람쥐현 위에 
붉은 뼈, 그들의 손가락 관절. 

새 것이 낡아지고, 낡은 것이 새 것이 된다. 
망토로 견디면서 해초처럼 신선하게 
이는 테라노바* 기록이, 바다나 땅의 맥박 뒤 비계약적 
피에 대해 말하는 바이다. 바로 어제던가. 
규정도 훈련지령도 없이 나선 한 구조부대가 
찢겨진 조직의 손을 고치고 있는 
말레이 들소를 발견한 것은. 




Overture 

F. R. Scott 
(1899~1985) 

In the dark room, under a cone of light, 
You precisely play the Mozart sonata. The bright 
Clear notes fly like sparks through the air 
And trace a flickering pattern of music there. 

Your hands dart in the light, your fingers flow. 
They are ten careful operatives in a row 
That pick their packets of sound from steel bars 
Constructing harmonies as sharp as stars. 

But how shall I hear old music? This is an hour 
Of new beginnings, concepts warring for power, 
Decay of systems­the tissue of art is torn 
With overtures of an era being born. 

And this perfection which is less yourself 
Then Mozart, seems a trinket on a shelf, 
A pretty octave played before a window 
Beyond whose curtain grows a world crescendo. 




서곡 

F. R. 스콧 


어두운 방, 원추형의 빛 아래 
모차르트 소나타를 정교하게 연주하는 너는 
밝고 명쾌한 음조 대가 중에 불꽃처럼 날며 
거기 음악의 명멸하는 형태를 좇는다. 

빛 속 화살 같은 너이 손, 날으는 너의 손가락 
한 줄로 선 열 명의 조심스런 직공들이다. 그들은 
쇠막대로부터 소리의 묶음 다발을 뽑아 가지고 
별들의 날카로운 조화를 만들어 내는. 

허나, 나는 어떻게 옛 음악을 들을 것인가. 
이것이 새로운 시작의 시간. 힘을 위해 싸우는 개념. 
시스템의 붕괴- 예술의 조직이, 막 생겨나는 
한 영역의 서곡과 더불어 찢겨진다. 

모차르트에 미치지 못하는 너 자신의 기예는 
선반 위에 올려진 장식물. 
커튼이 한 세계의 크레센도로 자라나는 
창 앞에서 연주되는 깔끔한 한 옥타브. 



The Bear on the Delhi Road 

Earle Birney 
(1904~ ) 

Unreal tall as a myth 
by the road the Himalayan bear 
is beating the brilliant air 
with his crooked arms 
About him two men bare 
spindly as locusts leap 

One pulls on a ring 
in the great soft nose His mate 
flicks flicks with a stick 
up at the rolling eyes 

They have not led him here 
down from the fabulous hills 
to this bald alien plain 
and the clamorous world to kill 
but simply to teach him to dance 

They are peaceful both these spare 
men of Kashmir and the bear 
alive is their living too 
If far on the Delhi way 
around him galvanic they dance 
it is merely to wear wear 
from his shaggy body the tranced 
wish forever to stay 
only an ambling bear 
four-footed in berries 

It is no more joyous for them 
in this hot dust to prance 
out of reach of the praying claws 
sharpened to paw for ants 
in the shadows of deodars 
It is not easy to free 
myth from reality 
or rear this fellow up 
to lurch lurch with them 
in the tranced dancing of men 



델리로드의 곰 

얼리 버니 


비현실, 신화같이 키가 큰, 
길가에 선 히말라야 곰이 
청명한 대기를 두드리고 있다. 
안으로 굽힌 두 팔로 
그 주의의 두 사람, 미르떼같이 
호리호리하고 노골적인, 뛰어오른다. 

한 사람이 크고 부드러운 코의 링을 
끌어 당긴다. 그의 친구가 
살작 친다. 화등잔 눈을 
향해 막대기로 겁을 준다. 

그들은 그를, 여기 터무니없이 큰 언덕 
에서, 거칠 낯선 평원으로 
시끌시끌한 세상으로 
끌어 내려하지 않는다. 죽이기 위해 
단지 그에게 춤추는 것을 가르칠 뿐. 

그들 둘 다 평화로워 보인다. 이들 
카시미르의 야윈 남자들 살아있는 곰은 
그들의 생활이다. 또한 
만약 델리로에서 멀리 떨어져서 
충격적인 그의 주위를 돌며 그들은 춤을 춘다. 
그것은 단지 입는 것, 
누더기 같은 신체로부터. 

산딸기 묻힌 네 발 
어슬렁거리는 곰으로만 
오직, 영원히 머무르려는 
황홀한 소망을 입는 것 

더 이상 즐거움이 아니다. 
뜨거운 먼지 속 
히말라야 삼목의 그늘에 있는 
개미를 긁어 모으기 위해 날카롭게 간 
기도 중인 발톱들이 미치지 않는 곳에서 
그들이 껑충거리며 돌아다니는 것은. 

현실로부터 신화를 해방시키는 것은 
쉽지 않다, 
또는 이 친구를 길러 
비틀거리게 하는 것은. 
이 황홀한 춤을 추는 남자들 
그들과 함께 비틀거리는 것은. 




Hunterꡑs Moon 

Ralph Gustafson 
(1909~ ) 

The moon was gold and the leaves were gold. 
The red leaves had fallen and the pallor 
Of the soft aspen was lighted, as gold, 
By the hunterꡑs moon, the first full 
Moon of October. She stood on the verandah, 
Facing that upper gold moon 
(My arms lightly, closely around her 
As if the time would come now.) 
Foliage was fallen thickly, the lawn 
Almost uncertain, the dry brown leaves 
Fallen, Across the pathway 
The last flowers, a further frost 
Was promised. 

She did not like deer 
To be in the forested hills. It is a hunterꡑs 
Moon, she said. But it was beautiful, 
The dense covered hills, the moon above, 
The moment, the way it was, 
The moment. 




사냥꾼의 달 

랄프 구스탑슨 


달은 금빛, 잎새도 금빛. 
붉은 잎새들 지고, 부드러운 사사나무의 
해쓱함이 켜진다. 
시월의 첫 만월 
사냥꾼의 달 근처 금빛으로. 

위의 금빛 달 마주보며 
베란다에 서 있는 그녀 
(마치 기회가 지금 온 것처럼 
그녀 주위에 가볍게 얹히는 나의 팔) 

떨어진 잎새들 마른 갈색의 
잎새가 두껍게 깔린, 거의 잔디인 양 헛갈리는 
통행로를 가로질러 가는 
마지막 꽃들에겐 서리가 약속된다. 

숲이 있는 언덕에 사는 
사슴을 좋아하지 않았다, 그녀는. 
ꡒ그것은 사냥군의 달이야." 
ꡒ그것은 아름답지. 
빽빽히 덮힌 언덕 
그 위에 있는 달 
순간 그렇게 멈춘 
순간 




For the Sisters of the Hotel Dieu 

A. M. Klein 
(1909~1972) 

In pairs, 
as if to illustrate their sisterhood, 
the sisters pace the hospital garden walks. 
In their robes black and white immaculate hoods 
they are like birds, 
the safe domestic fowl of the House of God. 

O biblic birds, 
who fluttered to me in my childhood illnesses 
―me little, afraid, ill, not of your race,― 
the cool wing for my fever, the hovering solace, 
the sense of angels― 
be thanked, O plumage of paradise, be praised. 




듀 호텔의 자매를 위하여 

A. M. 클레인 


짝 지은 채 
마치 자매애를 자랑하듯 
그들은 병원 정원 도보를 걷는다. 
더 하나 없는 흰색과 검정색 옷 입은 
그들은 새와 같다. 
신의 집에서 기르는 보호받는 가금류. 

성경적인 새들 
어린 시절 골골하던 내 곁에서 아양떨던 
- 나, 작고, 겁 많고, 아픈, 너희들 종족이라 할 수 없는 
나의 열꽃을 위한 냉정한 날개 어른거리는 위로 
천사의 감각을 
감사하라. 오, 낙원의 깃털을 찬미하라. 




Green Rain 

Dorothy Livesay 
(1909~ ) 

I remember long veils of green rain 
Feathered like the shawl of my grandmother― 
Green from the half―green of the spring trees 
Waving in the valley. 

I remember the road 
Like the one which leads to my grandmotherꡑs house, 
A warm house, with green carpets, 
Geraniums, a trilling canary 

And shining horse-hair chirs; 
And the silence, full of the rainꡑs falling 
Was like my grandmotherꡑs parlour 
Alive with herself and her voice, rising and falling― 
Rain and wind intermingled. 

I remember on that day 
I was thinking only of my love 
And of my loveꡑs house. 
But now I remember the day 
As I remember my grandmother. 
I remember the rain as the feathery fringe of her shawl. 




녹색비 

도로시 라이브세이 


녹색비의 긴 베일을 기억하고 있지. 
할머니의 쇼올 같은 깃털로 짠, 
반쯤 녹색인 봄나무들로부터 
골짜기에 녹색 물결로 출렁이는. 

할머니집으로 가는 길을 기억하고 있지. 
따듯한 집, 녹색 카페트와 
제라니움, 재재거리는 카나리아와 
빛나는 말털로 된 의자가 있는. 

그리고 침묵, 떨어지는 빗방울로 가득 찬 
오르락 내리락 여전히 목소리가 
살아있는 할머니의 회랑같이 
비바람에 함께 뒤엉킨. 

그 날을 기억하고 있지. 
오직 내 사랑만을 
내 ꡐ사랑ꡑ의 집만을 생각하던 그 날을…… 
또한 나는 지금 
내 할머니를 기억하듯 
그 날을 기억하고 있지. 
그녀의 쇼올 깃털 가장자리 같은 
비를 기억하고 있지. 




For Mao Tse-Tung: A Meditation on Flies and Kings 

Irving Layton 
(1912~ ) 

So, circling about my head, a fly. 
Haloes of frantic monotone. 
Then a smudge of blood smoking 
On my fingers, let Jesus and Buddha cry. 

Is theirs the way? Forgiveness of hurt? 
Leprosariums? Perhaps. But I 
Am burning flesh and bone, 
An indifferent creature between 
Cloud and a stone; 
Smash insects with my boot, 
Feast on torn flowers, deride 
The nonillion bushes by the road 
(Their patience is very great.) 
Jivatma, they endure, 
Endure and proliferate. 

And the meek-browed and poor 
In their solid tenements 
(Etiolated, they do not dance.) 
Worry of priest and of commissar: 
None may re-create them who are 
Lowly and universal as the moss 
Or like vegetation the winds toss 
Sweeping to the open lake and sky. 
I put down these words in blood 

And would not be misunderstood: 
They have their Christs and their legends 
And out of their pocks and ailments 
Weave dear enchantments― 
Poet and dictator, you are as alien as I. 

On this remote and classic lake 
Only the lapsing of the water can I hear 
And the cold wind through the sumac. 
The moneyed and their sunburnt children 
Swarm other shores. Here is ecstasy, 
The sunꡑs outline made lucid 
By each lacustral cloud 
And man naked with mystery. 
They dance best who dance with desire, 

Who lifting feet of fire from fire 
Weave before they lie down 
A red carpet for the sun. 

I pity the meek in their religious cages 
And flee them; and flee 
The universal sodality 
Of joy-haters, joy-destroyers 
(O Schiller, wine-drunk and silly!) 
The sufferers and their thick rages; 
Enter this tragic forest where the trees 
Uprear as if for the graves of man, 
All function and desire to offend 
With themselves finally done; 
And mark the dark pines farther on, 
The sunꡑs fires touching them at will, 
Motionless like silent khans 
Mourning serene and terrible 
Their Lord entombed in the blazing hill. 



마우쩌둥을 위하여 
- 왕과 파리를 위한 명상 
어빙 레이턴 


그렇지. 내 머리 주위를 맴도는 파리 한 마리 
미칠 듯한 단조음의 후광 
그 때, 피의 모깃불이 내 손가락 위에서 
연기를 내며, 예수와 부처가 비명을 지르게 한다. 

그들도 길일가? 상처를 용서해? 
나병 요양소 아마도 그러나 난 
살과 뼈를 태우고 있다. 
구름과 돌 사이 
무관심한 한 피조물 
내 장화로 벌레를 짓이기리라. 
찢겨진 꽃들로 축제를 벌려라. 
길가 수천 만 덤불들을 비웃어라. 
(그들의 인내는 매우 크지.) 
지바트마, 그들은 견뎌낸다. 
번식한다. 

그들의 굳어진 주택 속 
얌전한 이마와 가난뱅이들 
(창백하게 된 그들은 춤추지 않는다.) 
목사와 인민위원들을 염려하라! 

아무도 이끼같이 낮고 일반적인 그들을 
재창조할 수는 없을 것이다. 

혹은 야채같이 바람은 열린 호수와 
하늘 향해 휩쓸리며 나아간다. 
내가 이런 말들을 핏속으로 밀어 넣으면 
이들이 오해 받지는 않을 것이다. 
그들은, 그들의 구세주의 전설을 갖고 있다. 
그들의 마마 자국과 병으로부터 
낯익은 매혹을 짜내어라. 
시인과 독재자 당신은 너만큼이나 이방인이다. 
<하략> 



Cookꡑs Mountains 

P. K. Page 
(1917~ ) 

By naming them he made them. 
They were there 
before he came 
but they were not the same. 
It was his gaze 
that glazed each one. 
He saw 
the Glass House Mountains in his glass. 
They shone. 

And still they shine. 
We saw them as we drove― 
sudden, surrealist, conical 
they rose 
out of the rain forest. 
The driver said, 
ꡐ Those are the Glass House Mountains up aheadꡑ 

And instantly they altered to become 
the sum of shape and name. 
Two strangenesses united into one 
more strange than either. 
Neither of us now 
remembers how they looked before they broke 
the light to fragments as the driver spoke. 

Like mounds of mica, 
hive-shaped hothouses, 
mountains of mirror glimmering 
they form 
in diamond panes behind the tree ferns of 
the dark imagination, 
burn and shake 
the lovely light of Queensland like a bell 
reflecting Cook upon a deck 
his tongue 
silvered with paradox and metaphor. 



요리사의 산 

P. K. 페이지 


이름을 붙이며 그는 그들을 만든다. 
그들은 거기 
그가 나타나기 전부터 있었지만 
전과 같이 있는 것은 아니다. 
각각을 빛나게 하는 것은 
그의 응시. 
그는 보았다, 
그의 유리거울 속에 있는 ꡐ유리집의 산'들을. 
그것들은 빛이 났다. 

여전히 그들은 빛이 난다. 
우리는 차를 몰면서 그들을 보았다. 
갑자기 초현실적인 원추형으로 
그들은 일어섰다. 
비의 숲에서 
운전자가 말했다. 
바로 위의 저들은 ꡐ유리집의 산'이라고. 

그리고 즉시 그들은 변화해서 
모양과 이름의 합이 되었다. 
두 개의 낯선 것이 결합해서 
각자보다 더 낯선 것이 되었다. 
우리들 중 누구도 기억하지 못한다. 
운전자가 말하던 중 
그들이 빛을 산산조각 내기 전 
그들이 어떻게 보였는가를. 
운모의 둔덕 같은 
별통 모양의 온실 
반짝이는 거울의 산들 
그들은 만든다. 
어두운 이미지의 이끼나무 뒤에서 
다이아몬드 창유리 속에서 
태우고 흔든다. 
종(鍾)같은 여왕의 땅의 아름다운 빛을…… 
작업대 위에 있는 요리사를 돌아보라. 
그의 혓바닥이 
역설과 메타포로 은빛에 타오르는. 




Ukrainian Church 

Miriam Waddington 
(1917~ ) 

Little father your 
rhythmic black robe 
against white snow 
improvises you 
a black note 
on a white keyboard; 

let me follow 
into your churchbarn 
through the gate 
to the onion domes 
where your carrot 
harvest burns 
a fire of candles, 

let me follow 
in the cool light 
as you move through 
Godꡑs storehouse 
as you put the bins 
in order as you set 
each grain in place; 

let me follow 
as your voice 
moves in the 
familiar liturgy 
through the low caves 
of Gregorian chant 
and let me hear 
little father 

how you pray 
for all your geese 
for the cow fertile 
at Easter and the 
foundations of new 
houses to be strong 
and firmly set; 

let me hear 
how you beseech 
for all your people 
a clear road, an 
open gate and 
a new snowfall 
fresh, dazzling, 
white as birchbark. 




우크라이나 교회 

미리암 왜딩턴 


당신을 위해 
흰 키보드의 검은 음조를 
즉흥적으로 작곡 해주는 
작은 아버지 당신의 
흰 눈에 비해서 
부드러운 검은 법의(法衣). 

나로 하여금 
당신의 교회 헛간 따르게 하는 
문을 통과해 
양파의 돔 향해 
거기서 당신의 
수확한 당근이 
초의 불꽃을 태우는 

나로 하여금 
차가운 빛을 따르게 하는 
당신이 신의 곳간 통과해 가듯이 
당신이 각각의 곡식 제 자리에 
두기 위해 콩뒷박 놓듯이 
나로 하여금 따르게 하는 
당신의 목소리 
그레고리안 챤트의 낮은 동굴 뚫고가는 
친근한 연도 속에 움직일 때 
그리고 나로 하여금 
작은 아버지에게 귀 기울이게 하는, 
당신이 어떻게 기도하는지…… 
자신의 모든 거위들 위해, 
부활절의 번식력 있는 소를 위해, 
그리고 새집의 기초를 
튼튼하고 견고하게 쌓기 위해, 

나로 하여금 듣게하는 
당신이, 어떻게 탄원하는지 
당신의 모든 사도를 위해 
명백한 길 
열린 문, 그리고 
새로운 강설, 
신선하고 현란한 
자작나무같이 흰. 



Snow 

Margaret Avison 
(1918~ ) 

Nobody stuffs the world in at your eyes. 
The optic heart must venture:a jail-break 
And re-creation. Sedges and wild rice 
Chase rivery pewter. The astonished cinders quake 
With rhizomes. All ways through the electric air 
Trundle candy-bright disks;they are deaolate 
Toys if the soulꡑs gates seal, and cannot bear, 
Must shudder under, creationꡑs unseen freight. 
But soft, there is snowꡑs lehend:colour of mourning. 
Along the yellow Yangtze where the wheel 
Spins an indifferent stasis thatꡑs deathꡑs warning. 
Asters of tumbled quietness reveal 
Their petals. Suffering this starry blur 
The rest may ring your change, sad listener. 




눈 

마가렛 에비슨 


아무도 세상을 너의 눈안에 구겨 넣을 수 없다. 
눈 뜬 가슴은 필시 모험적이어서: 자일이 부셔져도 
다시 창조한다. 사초(沙草)와 야생미(野生米)는 
강의 백랍을 좇는다. 놀란 재가 
땅속 뿌리로 흔들린다. 전기적인 대기를 뚫고 
모든 길이 캔디처럼 빛나는 작은 판을 돌린다. 

그들은 절망적인 장난감일 뿐이다. 
만일 영혼의 문이 봉함을 견딜 수 없어 
창조의 보이지 않는 집 아래 흔들린다하더라도. 

그러나 부드러운 눈의 전설이 있다. 신음의 빛깔 
누런 양쯔강을 따라 거기서 세월의 바퀴는 
죽음을 경고하는 무심한 핏덩이를 돌리고 있다. 
뒤집힌 정적의 숙부쟁이가 그 꽃잎을 
들춰낸다. 이 별들의 오점을 겪고 나면 
남은 생은, 너의 변화를 소리없이 외칠 수 있을 것이다. 
슬픈 독자여, 



Study:The Bath 

Raymond Souster 


In the almost dim light 
of the bathroom a woman 
steps from white tub 
towel around her shoulders. 

Drops of water glisten 
on her body, slight buttocks, 
neck, tight belly, 
fall at intervals 
from the slightly plumed 
oval of crotch. 

Neck bent forward 
eyes collected 
her attention gathered 
at the ends of fingers 

as she removes 
dead skin from her nipples. 



목욕에 대한 탐구 

레이먼드 사우스터 


흰 목욕통에서 걸어나오는, 
어깨에 타올을 두른, 
거의 희미한 빛속 
목욕실의 한 여자. 

물방울이 번쩍이는, 
그녀의 신체 위 가벼운 엉덩이, 
목, 꽉죈 배 위에서 
간헐적으로 떨어진다. 
약간 자주빛 나는 
계란형의 가랭이로부터. 

앞으로 구부린 목, 
모아진 두 눈, 
그녀의 집중력이 
손가락 끝에 모인다. 

그녀가 젖꼭지로부터 
죽은 표피를 제거할 때면. 




The Speaking Earth 

Eli Mandel 
(1922~ ) 


grandfathers fall into it 
their mighty beards muffled in grass 

and admirals, the sea-sounding men 

lovers fall into the earth 
like rain in wet dark bodies 

listen, our lady earth flowers 
into the sea-green language 
of grass and drowned admirals 

listen:in bearded branches 
clasped like broken hands 
admiring birds 
lovers singing of their kiss 
before and after all the words 




말하는 대지 

엘리만델 


할아버지들이 그 속으로 굴러 떨어진다. 
풀속에 너풀거리는 무시무시한 수염…… 

장군들, ꡐ바다'를 소리내 말하는 남자들. 

여인들이 지구 속으로 굴러 떨어진다. 
젖어든 검은 신체 위에 내리는 빗방울…… 

들어보라. 우리의 여인 대지가 
익사한 장군들의 
푸른 바다 말로써 꽃피는 것을. 

들어보라. 부서진 주먹같이 
꽉 죈 까그래기 있는 가지들, 
흠모하는 새들, 
모든 말의 앞과 뒤에서 
키스를 노래하는 연인들을…… 




Occasions of Desire 

Phyllis Webb 


Occasions of desire with their attendant envies, 
the white heat of the cold swan dying, 
create their gestures, obscene or most beautiful. 
Oh, the clear shell of a swanꡑs fluted wings! 

And as the old swan calls clarity from dark waters, 
sailing triumphant into the forgotten, 
desire in its moving is that rapacious cry, 
gorgeous as the torrent Lethe, and wise. 

And if the curl of cygnets on the Avon, 
so freshly broken from their perfect shells, 
take from a dying bird not moral or enticement, 
but float with their own white mother, that is just. 
Oh, imperious innocence to envy 
only the water bearing such beauty! 




욕망의 경우들 

필립스 웹 


질투가 따르는 욕망의 경우들 
죽어가는 차가운 백조의 백열(白熱) 
오, 백조의 플룻 부는 날개의 투명한 껍질 
그들의 제스쳐를 볼 수 없는 아름다움으로 만든다. 

또한 늙은 백조가 어두운 수면으로부터 
청명을 불러 모을 때 승리에 차 항해하면서 
잊혀진 세상으로 간다. 
고뇌스런 레테만큼 게걸스럽게도, 현명하게도 
그 움직임의 욕망은 탐욕스런 외침. 

또한 아본 강위 한 무리 새끼 고니가 
그들의 완벽한 껍질로부터 신선하게 찢겨져나와 

한 마리 죽어가는 새로부터 비도덕적이면서 비유혹적인 것을 
빼앗는 대신 그들의 하얀 어머니와 함께 떠다닌다. 
바로 그, 오, 질투하기에는 오만한 순진성. 
오직 물만이 그러한 아름다움일지니…… 




Beautiful Creatures Brief as These 
- For Jay Macpherson 

D. G. Jones 
(1929~ ) 


Like butterflies but lately come 
From long cocoons of summer 
These little girls start back to school 
To swarm the sidewalks, playing-fields, 
And litter air with colour. 

So slight they look within their clothes, 
Their dresses looser than the Sulphurꡑs wings, 
It seems that even if the wind alone 
Were not to break them in the lofty trees, 
They could not bear the weight of things. 

And yet they cry into the moirning air 
And hang from railings upside down 
And laugh, as though the world were theirs 
And all its buildings, trees, and stones 
Were toys, were gifts of a benignant sun. 




이처럼 간결한 피조물 

D. G. 죤즈 


여름날의 긴 누에고치로부터 
늦게 온 나비와 같이 
이 소녀들은 학교로 돌아가기 시작한다. 
빛깔있는, 흐드러진 대기 속 
보도, 경기장 위로 떼지어 우글거리며…… 

그렇게 가볍게 보이는 의상의 그들 
그들의 옷은 유황나비 날개보다 헐렁하다. 
바람조차 혼자서 높은 나무들 위의 그들은 
부숴버릴 수 없다 할지라도 
그들은 사물의 무게를 다 견딜 수 없을 것으로 보인다. 

또한 그들은 아침 대기 속에 소리 지른다. 
난간으로부터 거꾸로 매달린 채 
웃는다. 마치 세계가 그들의 것인 양 
그 모든 빌딩과 나무, 돌들이 
장난감이며, 은혜로운 태양의 선물인 양. 




The Genius 

Leonard Cohen 
(1934~ ) 


For you 
I will be a ghetto jew 
and dance 
and put white stockings 
on my twisted limbs 
and poison wells 
across the town 

For you 
I will be an apostate jew 
and tell the Spanish priest 
of the blood vow 
in the Talmud 
and where the bones 
of the child are hid 

For you 
I will be a banker jew 
and bring to ruin 
a proud old hunting king 
and end his line 

For you 
I will be a Broadway jew 
and cry in theatres 
for my mother 
and sell bargain goods 
beneath the counter 

For you 
I will be a doctor jew 
and search 
in all the garbage cans 
for foreskins 
to sew back again 

For you 
I will be a Dachau jew 
and lie down in lime 
with twisted limbs 
and bloated pain 
no mind can understand 




천재 

레어나드 코헨 


너를 위해 
난 유대인 빈민자가 될거야. 
춤을 출거야. 
너의 꼰 다리에 
흰 스타킹을 놓고 
시내에 있는 우물에 
독을 뿌릴거야. 

너를 위해 
난 유대인 배교자가 될거야. 
스페인 목사에게 
탈무드의 피의 성약에 대해 말할꺼야. 
어린 아이의 뼈들이 
감추어져 있는 그것에 대해…… 

너를 위해 
난 유대인 은행업자가 될거야. 
오만에 찬 사냥하는 옛 왕에게 
파멸을 가져와서 
그의 운세를 끝장낼거야. 

너를 위해 
난 보르드웨이의 유대인이 될거야. 
극장에서 내 어머니를 위해 
소리치며 
계산대 아래에서 
할인 상품을 팔거야. 

너를 위해 
난 유대인 의사가 될거야. 
끌어모은 쓰레기 캔 속에서, 
다시 꿰메 붙이기 위해, 
음경의 표피를 찾을거야. 

너를 위해 
난 다쵸의 유대인이 될거야. 
꼬은 다리로 
석회 속에 드러누워 
아무도 이해할 수 없는 
고통에 부풀거야. 
캐나다시인 15인의 작품감상 


Newfoundland Seamen 

E. J. Pratt 
(1882~1964) 

This is their culture, this­their master passion 
Of giving shelter and of sharing bread, 
Of answering rocket signals in the fashion 
Of losing life to save it. In the spread 
Of time­the Gilbert-Grenfell-Bartlett span­ 
The headlines cannot dim their daily stoty, 
Nor calls like London! Gander! Teheran! 
Outplay the drama of the sled and dory. 

The wonders fade. There overhead a mile, 
Planes bank like gulls: like curlews scream the jets. 
The caravans move on in radar file 
Scarce noticed by the sailors at their nets, 
Bracing their bodies to their tasks, as when, 
Centuries before Argentiaꡑs smoking funnels, 
That small ancestral band of Devon men 
Red-boned their knuckles on the squirrel gunwales. 

As old as it is new, as new as old, 
Enduring as a cape, as fresh as dulse, 
This is the Terra Nova record told 
Of uncontractual blood behind the pulse 
On sea or land. Was it but yesterday 
That without terms and without drill commands, 
A rescue squad found Banting where he lay 
With the torn tissues of his healing hands? 




뉴펀들랜드의 어부 

E. J 프렛 


이것은 그들의 문화, 주인다운 열정 
피난처를 제공하고 빵을 나누는…… 
불꽃신호에 유행패션으로 답하는 
생을 구원하기 위해 생을 앓는, 
ꡐ타임지'를 펼치면- 길버트, 그렌펠, 바트렛이 한 뼘. 
헤드라인이 그들의 일상 이야기를 지울 순 없지. 
런던! 갠더! 테헤란하고 부를 수도 없지. 
썰매와 거룻배의 이야기에서 벗어날 수 있을 뿐. 

놀라움은 사라지고 머리 위 일 마일 상공에서 
비행기는 갈매기 둑을 쌓는다. 마도요새 같은 제트기가 
비명을 지른다. 캐러반이 레이다 행렬을 움직인다. 
그들의 하는 일에 몰두하며 어망을 놓는 
항해자들에게 거의 들키지 않게…… 
그 때 아르헨티나의 연기나는 굴뚝 앞 여러 세기. 
저 드본 사람들의 키 작은 선조의 대열. 
뱃전의 다람쥐현 위에 
붉은 뼈, 그들의 손가락 관절. 

새 것이 낡아지고, 낡은 것이 새 것이 된다. 
망토로 견디면서 해초처럼 신선하게 
이는 테라노바* 기록이, 바다나 땅의 맥박 뒤 비계약적 
피에 대해 말하는 바이다. 바로 어제던가. 
규정도 훈련지령도 없이 나선 한 구조부대가 
찢겨진 조직의 손을 고치고 있는 
말레이 들소를 발견한 것은. 




Overture 

F. R. Scott 
(1899~1985) 

In the dark room, under a cone of light, 
You precisely play the Mozart sonata. The bright 
Clear notes fly like sparks through the air 
And trace a flickering pattern of music there. 

Your hands dart in the light, your fingers flow. 
They are ten careful operatives in a row 
That pick their packets of sound from steel bars 
Constructing harmonies as sharp as stars. 

But how shall I hear old music? This is an hour 
Of new beginnings, concepts warring for power, 
Decay of systems­the tissue of art is torn 
With overtures of an era being born. 

And this perfection which is less yourself 
Then Mozart, seems a trinket on a shelf, 
A pretty octave played before a window 
Beyond whose curtain grows a world crescendo. 




서곡 

F. R. 스콧 


어두운 방, 원추형의 빛 아래 
모차르트 소나타를 정교하게 연주하는 너는 
밝고 명쾌한 음조 대가 중에 불꽃처럼 날며 
거기 음악의 명멸하는 형태를 좇는다. 

빛 속 화살 같은 너이 손, 날으는 너의 손가락 
한 줄로 선 열 명의 조심스런 직공들이다. 그들은 
쇠막대로부터 소리의 묶음 다발을 뽑아 가지고 
별들의 날카로운 조화를 만들어 내는. 

허나, 나는 어떻게 옛 음악을 들을 것인가. 
이것이 새로운 시작의 시간. 힘을 위해 싸우는 개념. 
시스템의 붕괴- 예술의 조직이, 막 생겨나는 
한 영역의 서곡과 더불어 찢겨진다. 

모차르트에 미치지 못하는 너 자신의 기예는 
선반 위에 올려진 장식물. 
커튼이 한 세계의 크레센도로 자라나는 
창 앞에서 연주되는 깔끔한 한 옥타브. 



The Bear on the Delhi Road 

Earle Birney 
(1904~ ) 

Unreal tall as a myth 
by the road the Himalayan bear 
is beating the brilliant air 
with his crooked arms 
About him two men bare 
spindly as locusts leap 

One pulls on a ring 
in the great soft nose His mate 
flicks flicks with a stick 
up at the rolling eyes 

They have not led him here 
down from the fabulous hills 
to this bald alien plain 
and the clamorous world to kill 
but simply to teach him to dance 

They are peaceful both these spare 
men of Kashmir and the bear 
alive is their living too 
If far on the Delhi way 
around him galvanic they dance 
it is merely to wear wear 
from his shaggy body the tranced 
wish forever to stay 
only an ambling bear 
four-footed in berries 

It is no more joyous for them 
in this hot dust to prance 
out of reach of the praying claws 
sharpened to paw for ants 
in the shadows of deodars 
It is not easy to free 
myth from reality 
or rear this fellow up 
to lurch lurch with them 
in the tranced dancing of men 



델리로드의 곰 

얼리 버니 


비현실, 신화같이 키가 큰, 
길가에 선 히말라야 곰이 
청명한 대기를 두드리고 있다. 
안으로 굽힌 두 팔로 
그 주의의 두 사람, 미르떼같이 
호리호리하고 노골적인, 뛰어오른다. 

한 사람이 크고 부드러운 코의 링을 
끌어 당긴다. 그의 친구가 
살작 친다. 화등잔 눈을 
향해 막대기로 겁을 준다. 

그들은 그를, 여기 터무니없이 큰 언덕 
에서, 거칠 낯선 평원으로 
시끌시끌한 세상으로 
끌어 내려하지 않는다. 죽이기 위해 
단지 그에게 춤추는 것을 가르칠 뿐. 

그들 둘 다 평화로워 보인다. 이들 
카시미르의 야윈 남자들 살아있는 곰은 
그들의 생활이다. 또한 
만약 델리로에서 멀리 떨어져서 
충격적인 그의 주위를 돌며 그들은 춤을 춘다. 
그것은 단지 입는 것, 
누더기 같은 신체로부터. 

산딸기 묻힌 네 발 
어슬렁거리는 곰으로만 
오직, 영원히 머무르려는 
황홀한 소망을 입는 것 

더 이상 즐거움이 아니다. 
뜨거운 먼지 속 
히말라야 삼목의 그늘에 있는 
개미를 긁어 모으기 위해 날카롭게 간 
기도 중인 발톱들이 미치지 않는 곳에서 
그들이 껑충거리며 돌아다니는 것은. 

현실로부터 신화를 해방시키는 것은 
쉽지 않다, 
또는 이 친구를 길러 
비틀거리게 하는 것은. 
이 황홀한 춤을 추는 남자들 
그들과 함께 비틀거리는 것은. 




Hunterꡑs Moon 

Ralph Gustafson 
(1909~ ) 

The moon was gold and the leaves were gold. 
The red leaves had fallen and the pallor 
Of the soft aspen was lighted, as gold, 
By the hunterꡑs moon, the first full 
Moon of October. She stood on the verandah, 
Facing that upper gold moon 
(My arms lightly, closely around her 
As if the time would come now.) 
Foliage was fallen thickly, the lawn 
Almost uncertain, the dry brown leaves 
Fallen, Across the pathway 
The last flowers, a further frost 
Was promised. 

She did not like deer 
To be in the forested hills. It is a hunterꡑs 
Moon, she said. But it was beautiful, 
The dense covered hills, the moon above, 
The moment, the way it was, 
The moment. 




사냥꾼의 달 

랄프 구스탑슨 


달은 금빛, 잎새도 금빛. 
붉은 잎새들 지고, 부드러운 사사나무의 
해쓱함이 켜진다. 
시월의 첫 만월 
사냥꾼의 달 근처 금빛으로. 

위의 금빛 달 마주보며 
베란다에 서 있는 그녀 
(마치 기회가 지금 온 것처럼 
그녀 주위에 가볍게 얹히는 나의 팔) 

떨어진 잎새들 마른 갈색의 
잎새가 두껍게 깔린, 거의 잔디인 양 헛갈리는 
통행로를 가로질러 가는 
마지막 꽃들에겐 서리가 약속된다. 

숲이 있는 언덕에 사는 
사슴을 좋아하지 않았다, 그녀는. 
ꡒ그것은 사냥군의 달이야." 
ꡒ그것은 아름답지. 
빽빽히 덮힌 언덕 
그 위에 있는 달 
순간 그렇게 멈춘 
순간 




For the Sisters of the Hotel Dieu 

A. M. Klein 
(1909~1972) 

In pairs, 
as if to illustrate their sisterhood, 
the sisters pace the hospital garden walks. 
In their robes black and white immaculate hoods 
they are like birds, 
the safe domestic fowl of the House of God. 

O biblic birds, 
who fluttered to me in my childhood illnesses 
―me little, afraid, ill, not of your race,― 
the cool wing for my fever, the hovering solace, 
the sense of angels― 
be thanked, O plumage of paradise, be praised. 




듀 호텔의 자매를 위하여 

A. M. 클레인 


짝 지은 채 
마치 자매애를 자랑하듯 
그들은 병원 정원 도보를 걷는다. 
더 하나 없는 흰색과 검정색 옷 입은 
그들은 새와 같다. 
신의 집에서 기르는 보호받는 가금류. 

성경적인 새들 
어린 시절 골골하던 내 곁에서 아양떨던 
- 나, 작고, 겁 많고, 아픈, 너희들 종족이라 할 수 없는 
나의 열꽃을 위한 냉정한 날개 어른거리는 위로 
천사의 감각을 
감사하라. 오, 낙원의 깃털을 찬미하라. 




Green Rain 

Dorothy Livesay 
(1909~ ) 

I remember long veils of green rain 
Feathered like the shawl of my grandmother― 
Green from the half―green of the spring trees 
Waving in the valley. 

I remember the road 
Like the one which leads to my grandmotherꡑs house, 
A warm house, with green carpets, 
Geraniums, a trilling canary 

And shining horse-hair chirs; 
And the silence, full of the rainꡑs falling 
Was like my grandmotherꡑs parlour 
Alive with herself and her voice, rising and falling― 
Rain and wind intermingled. 

I remember on that day 
I was thinking only of my love 
And of my loveꡑs house. 
But now I remember the day 
As I remember my grandmother. 
I remember the rain as the feathery fringe of her shawl. 




녹색비 

도로시 라이브세이 


녹색비의 긴 베일을 기억하고 있지. 
할머니의 쇼올 같은 깃털로 짠, 
반쯤 녹색인 봄나무들로부터 
골짜기에 녹색 물결로 출렁이는. 

할머니집으로 가는 길을 기억하고 있지. 
따듯한 집, 녹색 카페트와 
제라니움, 재재거리는 카나리아와 
빛나는 말털로 된 의자가 있는. 

그리고 침묵, 떨어지는 빗방울로 가득 찬 
오르락 내리락 여전히 목소리가 
살아있는 할머니의 회랑같이 
비바람에 함께 뒤엉킨. 

그 날을 기억하고 있지. 
오직 내 사랑만을 
내 ꡐ사랑ꡑ의 집만을 생각하던 그 날을…… 
또한 나는 지금 
내 할머니를 기억하듯 
그 날을 기억하고 있지. 
그녀의 쇼올 깃털 가장자리 같은 
비를 기억하고 있지. 




For Mao Tse-Tung: A Meditation on Flies and Kings 

Irving Layton 
(1912~ ) 

So, circling about my head, a fly. 
Haloes of frantic monotone. 
Then a smudge of blood smoking 
On my fingers, let Jesus and Buddha cry. 

Is theirs the way? Forgiveness of hurt? 
Leprosariums? Perhaps. But I 
Am burning flesh and bone, 
An indifferent creature between 
Cloud and a stone; 
Smash insects with my boot, 
Feast on torn flowers, deride 
The nonillion bushes by the road 
(Their patience is very great.) 
Jivatma, they endure, 
Endure and proliferate. 

And the meek-browed and poor 
In their solid tenements 
(Etiolated, they do not dance.) 
Worry of priest and of commissar: 
None may re-create them who are 
Lowly and universal as the moss 
Or like vegetation the winds toss 
Sweeping to the open lake and sky. 
I put down these words in blood 

And would not be misunderstood: 
They have their Christs and their legends 
And out of their pocks and ailments 
Weave dear enchantments― 
Poet and dictator, you are as alien as I. 

On this remote and classic lake 
Only the lapsing of the water can I hear 
And the cold wind through the sumac. 
The moneyed and their sunburnt children 
Swarm other shores. Here is ecstasy, 
The sunꡑs outline made lucid 
By each lacustral cloud 
And man naked with mystery. 
They dance best who dance with desire, 

Who lifting feet of fire from fire 
Weave before they lie down 
A red carpet for the sun. 

I pity the meek in their religious cages 
And flee them; and flee 
The universal sodality 
Of joy-haters, joy-destroyers 
(O Schiller, wine-drunk and silly!) 
The sufferers and their thick rages; 
Enter this tragic forest where the trees 
Uprear as if for the graves of man, 
All function and desire to offend 
With themselves finally done; 
And mark the dark pines farther on, 
The sunꡑs fires touching them at will, 
Motionless like silent khans 
Mourning serene and terrible 
Their Lord entombed in the blazing hill. 



마우쩌둥을 위하여 
- 왕과 파리를 위한 명상 
어빙 레이턴 


그렇지. 내 머리 주위를 맴도는 파리 한 마리 
미칠 듯한 단조음의 후광 
그 때, 피의 모깃불이 내 손가락 위에서 
연기를 내며, 예수와 부처가 비명을 지르게 한다. 

그들도 길일가? 상처를 용서해? 
나병 요양소 아마도 그러나 난 
살과 뼈를 태우고 있다. 
구름과 돌 사이 
무관심한 한 피조물 
내 장화로 벌레를 짓이기리라. 
찢겨진 꽃들로 축제를 벌려라. 
길가 수천 만 덤불들을 비웃어라. 
(그들의 인내는 매우 크지.) 
지바트마, 그들은 견뎌낸다. 
번식한다. 

그들의 굳어진 주택 속 
얌전한 이마와 가난뱅이들 
(창백하게 된 그들은 춤추지 않는다.) 
목사와 인민위원들을 염려하라! 

아무도 이끼같이 낮고 일반적인 그들을 
재창조할 수는 없을 것이다. 

혹은 야채같이 바람은 열린 호수와 
하늘 향해 휩쓸리며 나아간다. 
내가 이런 말들을 핏속으로 밀어 넣으면 
이들이 오해 받지는 않을 것이다. 
그들은, 그들의 구세주의 전설을 갖고 있다. 
그들의 마마 자국과 병으로부터 
낯익은 매혹을 짜내어라. 
시인과 독재자 당신은 너만큼이나 이방인이다. 
<하략> 



Cookꡑs Mountains 

P. K. Page 
(1917~ ) 

By naming them he made them. 
They were there 
before he came 
but they were not the same. 
It was his gaze 
that glazed each one. 
He saw 
the Glass House Mountains in his glass. 
They shone. 

And still they shine. 
We saw them as we drove― 
sudden, surrealist, conical 
they rose 
out of the rain forest. 
The driver said, 
ꡐ Those are the Glass House Mountains up aheadꡑ 

And instantly they altered to become 
the sum of shape and name. 
Two strangenesses united into one 
more strange than either. 
Neither of us now 
remembers how they looked before they broke 
the light to fragments as the driver spoke. 

Like mounds of mica, 
hive-shaped hothouses, 
mountains of mirror glimmering 
they form 
in diamond panes behind the tree ferns of 
the dark imagination, 
burn and shake 
the lovely light of Queensland like a bell 
reflecting Cook upon a deck 
his tongue 
silvered with paradox and metaphor. 



요리사의 산 

P. K. 페이지 


이름을 붙이며 그는 그들을 만든다. 
그들은 거기 
그가 나타나기 전부터 있었지만 
전과 같이 있는 것은 아니다. 
각각을 빛나게 하는 것은 
그의 응시. 
그는 보았다, 
그의 유리거울 속에 있는 ꡐ유리집의 산'들을. 
그것들은 빛이 났다. 

여전히 그들은 빛이 난다. 
우리는 차를 몰면서 그들을 보았다. 
갑자기 초현실적인 원추형으로 
그들은 일어섰다. 
비의 숲에서 
운전자가 말했다. 
바로 위의 저들은 ꡐ유리집의 산'이라고. 

그리고 즉시 그들은 변화해서 
모양과 이름의 합이 되었다. 
두 개의 낯선 것이 결합해서 
각자보다 더 낯선 것이 되었다. 
우리들 중 누구도 기억하지 못한다. 
운전자가 말하던 중 
그들이 빛을 산산조각 내기 전 
그들이 어떻게 보였는가를. 
운모의 둔덕 같은 
별통 모양의 온실 
반짝이는 거울의 산들 
그들은 만든다. 
어두운 이미지의 이끼나무 뒤에서 
다이아몬드 창유리 속에서 
태우고 흔든다. 
종(鍾)같은 여왕의 땅의 아름다운 빛을…… 
작업대 위에 있는 요리사를 돌아보라. 
그의 혓바닥이 
역설과 메타포로 은빛에 타오르는. 




Ukrainian Church 

Miriam Waddington 
(1917~ ) 

Little father your 
rhythmic black robe 
against white snow 
improvises you 
a black note 
on a white keyboard; 

let me follow 
into your churchbarn 
through the gate 
to the onion domes 
where your carrot 
harvest burns 
a fire of candles, 

let me follow 
in the cool light 
as you move through 
Godꡑs storehouse 
as you put the bins 
in order as you set 
each grain in place; 

let me follow 
as your voice 
moves in the 
familiar liturgy 
through the low caves 
of Gregorian chant 
and let me hear 
little father 

how you pray 
for all your geese 
for the cow fertile 
at Easter and the 
foundations of new 
houses to be strong 
and firmly set; 

let me hear 
how you beseech 
for all your people 
a clear road, an 
open gate and 
a new snowfall 
fresh, dazzling, 
white as birchbark. 




우크라이나 교회 

미리암 왜딩턴 


당신을 위해 
흰 키보드의 검은 음조를 
즉흥적으로 작곡 해주는 
작은 아버지 당신의 
흰 눈에 비해서 
부드러운 검은 법의(法衣). 

나로 하여금 
당신의 교회 헛간 따르게 하는 
문을 통과해 
양파의 돔 향해 
거기서 당신의 
수확한 당근이 
초의 불꽃을 태우는 

나로 하여금 
차가운 빛을 따르게 하는 
당신이 신의 곳간 통과해 가듯이 
당신이 각각의 곡식 제 자리에 
두기 위해 콩뒷박 놓듯이 
나로 하여금 따르게 하는 
당신의 목소리 
그레고리안 챤트의 낮은 동굴 뚫고가는 
친근한 연도 속에 움직일 때 
그리고 나로 하여금 
작은 아버지에게 귀 기울이게 하는, 
당신이 어떻게 기도하는지…… 
자신의 모든 거위들 위해, 
부활절의 번식력 있는 소를 위해, 
그리고 새집의 기초를 
튼튼하고 견고하게 쌓기 위해, 

나로 하여금 듣게하는 
당신이, 어떻게 탄원하는지 
당신의 모든 사도를 위해 
명백한 길 
열린 문, 그리고 
새로운 강설, 
신선하고 현란한 
자작나무같이 흰. 



Snow 

Margaret Avison 
(1918~ ) 

Nobody stuffs the world in at your eyes. 
The optic heart must venture:a jail-break 
And re-creation. Sedges and wild rice 
Chase rivery pewter. The astonished cinders quake 
With rhizomes. All ways through the electric air 
Trundle candy-bright disks;they are deaolate 
Toys if the soulꡑs gates seal, and cannot bear, 
Must shudder under, creationꡑs unseen freight. 
But soft, there is snowꡑs lehend:colour of mourning. 
Along the yellow Yangtze where the wheel 
Spins an indifferent stasis thatꡑs deathꡑs warning. 
Asters of tumbled quietness reveal 
Their petals. Suffering this starry blur 
The rest may ring your change, sad listener. 




눈 

마가렛 에비슨 


아무도 세상을 너의 눈안에 구겨 넣을 수 없다. 
눈 뜬 가슴은 필시 모험적이어서: 자일이 부셔져도 
다시 창조한다. 사초(沙草)와 야생미(野生米)는 
강의 백랍을 좇는다. 놀란 재가 
땅속 뿌리로 흔들린다. 전기적인 대기를 뚫고 
모든 길이 캔디처럼 빛나는 작은 판을 돌린다. 

그들은 절망적인 장난감일 뿐이다. 
만일 영혼의 문이 봉함을 견딜 수 없어 
창조의 보이지 않는 집 아래 흔들린다하더라도. 

그러나 부드러운 눈의 전설이 있다. 신음의 빛깔 
누런 양쯔강을 따라 거기서 세월의 바퀴는 
죽음을 경고하는 무심한 핏덩이를 돌리고 있다. 
뒤집힌 정적의 숙부쟁이가 그 꽃잎을 
들춰낸다. 이 별들의 오점을 겪고 나면 
남은 생은, 너의 변화를 소리없이 외칠 수 있을 것이다. 
슬픈 독자여, 



Study:The Bath 

Raymond Souster 


In the almost dim light 
of the bathroom a woman 
steps from white tub 
towel around her shoulders. 

Drops of water glisten 
on her body, slight buttocks, 
neck, tight belly, 
fall at intervals 
from the slightly plumed 
oval of crotch. 

Neck bent forward 
eyes collected 
her attention gathered 
at the ends of fingers 

as she removes 
dead skin from her nipples. 



목욕에 대한 탐구 

레이먼드 사우스터 


흰 목욕통에서 걸어나오는, 
어깨에 타올을 두른, 
거의 희미한 빛속 
목욕실의 한 여자. 

물방울이 번쩍이는, 
그녀의 신체 위 가벼운 엉덩이, 
목, 꽉죈 배 위에서 
간헐적으로 떨어진다. 
약간 자주빛 나는 
계란형의 가랭이로부터. 

앞으로 구부린 목, 
모아진 두 눈, 
그녀의 집중력이 
손가락 끝에 모인다. 

그녀가 젖꼭지로부터 
죽은 표피를 제거할 때면. 




The Speaking Earth 

Eli Mandel 
(1922~ ) 


grandfathers fall into it 
their mighty beards muffled in grass 

and admirals, the sea-sounding men 

lovers fall into the earth 
like rain in wet dark bodies 

listen, our lady earth flowers 
into the sea-green language 
of grass and drowned admirals 

listen:in bearded branches 
clasped like broken hands 
admiring birds 
lovers singing of their kiss 
before and after all the words 




말하는 대지 

엘리만델 


할아버지들이 그 속으로 굴러 떨어진다. 
풀속에 너풀거리는 무시무시한 수염…… 

장군들, ꡐ바다'를 소리내 말하는 남자들. 

여인들이 지구 속으로 굴러 떨어진다. 
젖어든 검은 신체 위에 내리는 빗방울…… 

들어보라. 우리의 여인 대지가 
익사한 장군들의 
푸른 바다 말로써 꽃피는 것을. 

들어보라. 부서진 주먹같이 
꽉 죈 까그래기 있는 가지들, 
흠모하는 새들, 
모든 말의 앞과 뒤에서 
키스를 노래하는 연인들을…… 




Occasions of Desire 

Phyllis Webb 


Occasions of desire with their attendant envies, 
the white heat of the cold swan dying, 
create their gestures, obscene or most beautiful. 
Oh, the clear shell of a swanꡑs fluted wings! 

And as the old swan calls clarity from dark waters, 
sailing triumphant into the forgotten, 
desire in its moving is that rapacious cry, 
gorgeous as the torrent Lethe, and wise. 

And if the curl of cygnets on the Avon, 
so freshly broken from their perfect shells, 
take from a dying bird not moral or enticement, 
but float with their own white mother, that is just. 
Oh, imperious innocence to envy 
only the water bearing such beauty! 




욕망의 경우들 

필립스 웹 


질투가 따르는 욕망의 경우들 
죽어가는 차가운 백조의 백열(白熱) 
오, 백조의 플룻 부는 날개의 투명한 껍질 
그들의 제스쳐를 볼 수 없는 아름다움으로 만든다. 

또한 늙은 백조가 어두운 수면으로부터 
청명을 불러 모을 때 승리에 차 항해하면서 
잊혀진 세상으로 간다. 
고뇌스런 레테만큼 게걸스럽게도, 현명하게도 
그 움직임의 욕망은 탐욕스런 외침. 

또한 아본 강위 한 무리 새끼 고니가 
그들의 완벽한 껍질로부터 신선하게 찢겨져나와 

한 마리 죽어가는 새로부터 비도덕적이면서 비유혹적인 것을 
빼앗는 대신 그들의 하얀 어머니와 함께 떠다닌다. 
바로 그, 오, 질투하기에는 오만한 순진성. 
오직 물만이 그러한 아름다움일지니…… 




Beautiful Creatures Brief as These 
- For Jay Macpherson 

D. G. Jones 
(1929~ ) 


Like butterflies but lately come 
From long cocoons of summer 
These little girls start back to school 
To swarm the sidewalks, playing-fields, 
And litter air with colour. 

So slight they look within their clothes, 
Their dresses looser than the Sulphurꡑs wings, 
It seems that even if the wind alone 
Were not to break them in the lofty trees, 
They could not bear the weight of things. 

And yet they cry into the moirning air 
And hang from railings upside down 
And laugh, as though the world were theirs 
And all its buildings, trees, and stones 
Were toys, were gifts of a benignant sun. 




이처럼 간결한 피조물 

D. G. 죤즈 


여름날의 긴 누에고치로부터 
늦게 온 나비와 같이 
이 소녀들은 학교로 돌아가기 시작한다. 
빛깔있는, 흐드러진 대기 속 
보도, 경기장 위로 떼지어 우글거리며…… 

그렇게 가볍게 보이는 의상의 그들 
그들의 옷은 유황나비 날개보다 헐렁하다. 
바람조차 혼자서 높은 나무들 위의 그들은 
부숴버릴 수 없다 할지라도 
그들은 사물의 무게를 다 견딜 수 없을 것으로 보인다. 

또한 그들은 아침 대기 속에 소리 지른다. 
난간으로부터 거꾸로 매달린 채 
웃는다. 마치 세계가 그들의 것인 양 
그 모든 빌딩과 나무, 돌들이 
장난감이며, 은혜로운 태양의 선물인 양. 




The Genius 

Leonard Cohen 
(1934~ ) 


For you 
I will be a ghetto jew 
and dance 
and put white stockings 
on my twisted limbs 
and poison wells 
across the town 

For you 
I will be an apostate jew 
and tell the Spanish priest 
of the blood vow 
in the Talmud 
and where the bones 
of the child are hid 

For you 
I will be a banker jew 
and bring to ruin 
a proud old hunting king 
and end his line 

For you 
I will be a Broadway jew 
and cry in theatres 
for my mother 
and sell bargain goods 
beneath the counter 

For you 
I will be a doctor jew 
and search 
in all the garbage cans 
for foreskins 
to sew back again 

For you 
I will be a Dachau jew 
and lie down in lime 
with twisted limbs 
and bloated pain 
no mind can understand 




천재 

레어나드 코헨 


너를 위해 
난 유대인 빈민자가 될거야. 
춤을 출거야. 
너의 꼰 다리에 
흰 스타킹을 놓고 
시내에 있는 우물에 
독을 뿌릴거야. 

너를 위해 
난 유대인 배교자가 될거야. 
스페인 목사에게 
탈무드의 피의 성약에 대해 말할꺼야. 
어린 아이의 뼈들이 
감추어져 있는 그것에 대해…… 

너를 위해 
난 유대인 은행업자가 될거야. 
오만에 찬 사냥하는 옛 왕에게 
파멸을 가져와서 
그의 운세를 끝장낼거야. 

너를 위해 
난 보르드웨이의 유대인이 될거야. 
극장에서 내 어머니를 위해 
소리치며 
계산대 아래에서 
할인 상품을 팔거야. 

너를 위해 
난 유대인 의사가 될거야. 
끌어모은 쓰레기 캔 속에서, 
다시 꿰메 붙이기 위해, 
음경의 표피를 찾을거야. 

너를 위해 
난 다쵸의 유대인이 될거야. 
꼬은 다리로 
석회 속에 드러누워 
아무도 이해할 수 없는 
고통에 부풀거야. 
 

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
1643 아버지를 좀 안아 드려야 할것같은 가을이다... 2016-10-12 0 3809
1642 굴레가 되고 싶지 않다... 2016-10-10 0 4303
1641 김수영 시인을 다시 떠올리면서... 2016-10-10 0 4619
1640 풀의 시인 김수영 非발표작 詩 공개되다... 2016-10-10 0 4373
1639 저항시인 이육사 미발표 詩 발굴되다... 2016-10-10 0 4865
1638 윤동주 미발표작 詩 발굴되다... 2016-10-10 0 3477
1637 "윤동주 미발표 詩 더 있다" 2016-10-10 0 4391
1636 詩란 사모곡(思母曲)이다... 2016-10-10 0 3796
1635 詩는 리태백과 두보와 같다...처..ㄹ... 썩... 2016-10-09 0 4005
1634 詩는 무지개의 빛갈과 같다... 아니 같다... 2016-10-09 0 4040
1633 현대시사상 가장 다양한 시형의 개척자 - 김수영 2016-10-06 0 4714
1632 詩란 무구(無垢)한 존재이며 무구한 국가이다... 2016-10-06 0 4322
1631 詩는 추상의 반죽 덩어리... 2016-10-06 0 4020
1630 詩는 시골이다... 2016-10-03 0 3893
1629 詩란 주사위 던지기와 같다... 2016-10-02 0 3922
1628 詩란 100년의 앞을 보는 망원경이다... 2016-10-01 0 4048
1627 詩는 가장 거대한 백일몽 2016-10-01 0 4204
1626 詩人은 존재하지 않는 詩의 마을의 촌장 2016-10-01 0 4336
1625 詩人은 오늘도 詩作을 위해 뻐꾹새처럼 울고지고... 2016-10-01 0 4481
1624 詩作에서 구어체 편지형식을 리용할수도 있다... 2016-10-01 0 4396
1623 詩人은 약초 캐는 감약초군이다... 2016-10-01 0 4440
1622 詩人는 언어란 감옥의 감옥장이다... 2016-10-01 0 4332
1621 詩人은 추상화와 결혼해야... 2016-10-01 0 4515
1620 詩란 섬과 섬을 잇어놓는 섶징검다리이다... 2016-10-01 0 3989
1619 詩란 돌과 물과 바람들의 침묵을 읽는것... 2016-10-01 0 4153
1618 詩란 사라진 시간을 찾아 떠나는 려행객이다... 2016-10-01 0 4487
1617 詩作란 황새의 외다리서기이다... 2016-10-01 0 5124
1616 詩란 한잔 2루피 찻집의 호롱불이다... 2016-10-01 0 4178
1615 詩란 사라진 길을 찾는 광란이다.... 2016-10-01 0 4585
1614 詩는 한해살이풀씨를 퍼뜨리듯 질퍽해야... 2016-10-01 0 4330
1613 나는 다른 시인이 될수 없다... 2016-10-01 0 5298
1612 詩는 국밥집 할매의 맛있는 롱담짓거리이다... 2016-10-01 0 4053
1611 詩란 심야를 지키는 민간인이다... 2016-10-01 0 4356
1610 詩는 한매의 아름다운 수묵화 2016-10-01 0 4631
1609 詩는 신비한 혼혈아이다... 2016-10-01 0 4616
1608 詩作에는 그 어떠한 격식을 필요로 하지 않는다... 2016-10-01 0 4302
1607 詩는 길위에서 길찾기... 2016-10-01 0 4475
1606 詩에는 정착역이란 없다... 2016-10-01 0 4259
1605 詩와 윤동주 <<서시>> 2016-10-01 0 4331
1604 詩는 리별의 노래 2016-10-01 0 3848
‹처음  이전 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.