http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 詩人 대학교

인공지능 번역기가 없다?... 있다!...
2017년 02월 24일 23시 17분  조회:2563  추천:0  작성자: 죽림

인간이 번역에서 인공지능에 승리했다. 21일 국제통역번역협회와 세종대학교가 주최한 인간 대 인공지능 번역 대결에서 번역가 4명이 영한(영어를 국어로번역과 한영(국어를 영어로번역에서 인공지능(AI) 번역기보다 평균 10점 이상을 더 받았다.

 

심사위원장을 맡은 곽중철 한국외국어대학교 통번역대학원 교수는 심사평에서 인간 번역사는 30점 만점 중 25점 내외 점수를 받은 반면 제일 나은 번역기가 15나머지 두 번역기가 10점 이하를 받았다면서 인공지능 발전이 눈부시지만 아직 정복 못한 분야는 텍스트(text)”라고 말했다.

 

이날 대결에는 구글 번역과 네이버 파파고시스트란 번역 솔루션이 기계번역에 쓰였고 신원을 밝히지 않은 현업 전문 번역사 4명이 인간 대표로 대결에 참가했다주최 측은 최종 합산 점수를 발표하면서 해당 점수를 받은 번역가나 번역기 이름을 공개하지 않았다평가 기준은 총 6개 항목으로 각각 5점 만점으로 구성됐다.  항목은 크게 정확성, 언어표현력, 문장 논리 및 조직 세가지로 나뉘었다. 

 

결과는 대결 전 예상된 것이었다세종대학교가 대결 당일 신입생 오리엔테이션(OT)에 참석한 학생들을 대상으로 진행한 설문에서는 전공을 불문하고 인간이 승리한다는 응답이 많았다행사를 주최한 김동익 국제통역번역협회 회장을 비롯한 전문가들도 축사와 사전 토론 시간을 통해 인간 승리를 예측했다.

 

김동익 회장은 우리가 일반적으로 가지는 불안함은 인간번역이 필요 없어지나 하는 부분이라면서 우리는 지식이나 판단을 기계에 맡기지 않으며 조금의 오류도 인간이 발견하고 바로 잡아야 한다고 말했다그는 결국은 번역 문화가 더 고급한 것으로 나아가기 위해서는 사람이 인공지능 번역의 발달을 보고 활용분야는 어떻게 넓힐 지를 생각해봐야 한다고 덧붙였다

 

김유석 시스트란 상무(왼쪽부터)와 신석환 솔트룩스 부사장, 허명수 한국번역학회 회장, 곽성희 숙명여대 영어영문학과 교수, 애드리안 호주 맥퀄리 대학 교수가 21일 '인간 대 인공지능 번역대결' 부대 행사로 열린 토론회에 참석한 모습. / 사진=민보름 기자

김유석 시스트란 상무(왼쪽부터)와 신석환 솔트룩스 부사장, 허명수 한국번역학회 회장, 곽성희 숙명여대 영어영문학과 교수, 애드리안 호주 맥퀄리 대학 교수가 21일 '인간 대 인공지능 번역대결' 부대 행사로 열린 토론회에 참석한 모습. / 사진=민보름 기자

이번 대결에는 4가지 출제 지문이 쓰였다비문학에서 각각 영한 번역과한영 번역 지문이 따로 나왔고 문학에서도 영한한영 번역 지문이 출제됐다출제위원단은 통번역대학원 시험 방식대로 인터넷에 번역문이 없는 지문을 찾아 출제했다난이도는 변별력을 위해 높게 정해졌다.

 

이 4개 지문 중 특히 문학에서 승패가 크게 갈렸다곽 교수는 특히 문학에서 차이가 많이 났다며 기계 번역이 어쩔 줄을 몰랐다고 강조했다상징적이거나 간접적인 표현등장인물의 감정을 표현해야 하는 문학 번역은 기계번역이 인간을 따라가기 힘들었다.

 

비문학에서도 인간 번역사들은 우위를 지켰다비문학 영한 번역 출제문은 미국 폭스(Fox) 방송국 비즈니스 뉴스 중 레고영화를 통해 가장 강력한 브랜드로 도약하다는 제목의 기사였다경제뉴스는 온라인 상에서 수집 가능해 번역기가 학습하기 좋은 대상이다.

 

곽 교수는 그나마 3개 번역기 중 한 개가 훌륭하게 번역했다고 말했다그는 이 번역기를 개발한 회사가 어디인지 함구했다.

 

결과 발표에 앞서 허명수 한국번역학회 회장은 번역을 넘어 통역 분야로 가면 인공지능이 인간을 이기기가 더 힘들 것이라고 전망했다. 그는 “기계번역이 결국 음성으로 받은 텍스트를 음성으로 답변하는 통역으로 가게 될 것이라며 기계가 사람의 태도음성눈빛 등 인간이 가진 변수를 기계는 감히 따라올 수 없다고 설명했다.

 

 

그러나 속도에서만큼은 기계번역이 압도적이었다기계번역은 원래 정해진 시각인 2시를 약 10분지나 진행됐다. 3개의 노트북 PC가 각각 A와 B, C 컴퓨터로 나눠 각자 구글시스트란네이버 번역 시스템에 접속해 출제 문장을 넣고 동시에 버튼을 눌렀다결과는 참가자들이 버튼을 클릭하자마자 나왔다.

 

인간 번역가 4명은 1시 10분부터 2시까지 각자 가라 PC에 번역문을 작성했다이런 시간 구성은 기계보다 번역하는 데 시간이 오래 걸리는 인간 번역가들을 배려한 것이었다.

 

 

김유석 시스트란 상무는 방대한 사전이나 어휘를 사용할 수 있는 인간과 비교하면 현재 시점에서 컴퓨팅(computing)에 한계가 있는 기계가 불리한 부분이 있다면서도 같은 단어나 표현을 반복적으로 사용하는 전문분야에서는 기계번역이 유리할 것이라고 분석했다.

 

지난 2~3년간 인공신경망기술(NMT)이 번역 소프트웨어에 적용되면서 기계번역 기술은 급성장했다그 결과는 문법 기반 기술부터 구문 번역 기술까지 지난 30년간 발전했던 성과를 넘어섰다그러나 신경망기술이 적용된 번역 서비스 출시는 불과 작년부터 본격화됐다네이버 파파고는 지난해 9구글 신경망번역은 지난해 10월 출시됐다.

 

 

이에 대해 번역 업계가 기계번역 발달로 위기감을 느끼기보다 더 고차원적인 역할에 집중해야 한다는 의견이 나왔다이번 행사에 자원한 번역가 4명은 모두 국제통역변역협회 소속으로 5년이 넘는 경력을 보유하고 있다.

 

곽 교수는 흔히 번역기가 번역을 잘 한다고 하면 비교 대상은 아마추어 번역사라면서 구글 알파고와 대결한 이세돌 9단이 바둑계 최고인 것처럼 번역기도 최고의 전문 번역가들과 대결해야 한다고 생각했다고 말했다.

 

그는 당분간은 AI가 결코 인간을 이길 수 없다면서도 번역기보다 못한 번역을 하는 번역사는 자연 도태될 것이고 그렇지 않은 번역사는 끝까지 AI의 발전을 지켜보면서 적응할 것이라고 전망했다.

 

인공지능 솔루션 기업인 솔트룩스의 신석환 부사장도 우리가 지식이나 판단을 기계에 맡기지 않 듯 조금의 오류도 인간이 발견하고 바로 잡아야 한다며 초기에 자동번역이 속도를 보완하기 위해 도입된 만큼 번역사 입장에서는 더 고급화된 역할로 나아가면서 분야를 넓힐 기회를 찾게 될 것이라고 분석했다.

 

 

◇ 출제 지문

 

비문학 한글지문

[김서령의 길 위의 이야기중 셀프빨래방’ / 김서령 (문자 수 157)

 

문학 한글지문

[어머니와 딸] / 강경애 (문자 수 142)

 

비문학 영어지문

How a Movie Propelled Lego Back to the World's Most Powerful Brand/ Ben Brown (단어 수 220)

 

문학 영어지문

Thank You For Being Late/ Thomas L. Friedman (단어 수 232)

 

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 1570
번호 제목 날자 추천 조회
90 [시문학소사전] - "블랙리스트"이란?... 2017-01-01 0 3766
89 시인은 모든 리익과 다툼에서 손해보는 사람이다... 2016-12-31 0 3330
88 문학과 비평은 쌍두마차... 2016-12-31 0 2420
87 여보게 친구,분위기가 얼쑤인데 한잔 안할수가 없잖은가... 2016-12-31 0 3086
86 술과 시와 삶은 잘 삭혀야 제맛!~~~ 2016-12-31 0 2346
85 작문선생님들께 보내는 편지;학생들께 론문쓰는법 가르치자 2016-12-31 0 2585
84 "전설의 편집자", 53, 그리고 외길 인생 2016-12-31 0 2864
83 안중근 유묵 106년만에 해빛 보다... 2016-12-30 0 2968
82 작문선생님들께 보내는 편지; ㅡ"뜻뜨미지근", "뜨뜻미지근" 2016-12-30 0 2564
81 작문선생님들께 보내는 편지; ㅡ"임대"냐? "임차"냐?... 2016-12-30 0 2484
80 작문선생님들께 보내는 편지; ㅡ우리말 애정 표현은?... 2016-12-30 0 2568
79 작문선생님들께 보내는 편지; "달이다", "다리다","졸이다", "조리다" 2016-12-30 0 2833
78 작문선생님들께 보내는 편지;"치어"를 쓸때, "치여"를 쓸때... 2016-12-30 0 2618
77 소리로 날려 보내던 생각을 그 소리를 붙잡아 시로 남기기... 2016-12-29 0 2197
76 세기의 혁신가 10인 2016-12-29 0 2775
75 [시문학소사전] - 추상표현주의란?... 2016-12-29 0 2742
74 [쉼터] - 작문써클선생님들께; 작문평정과 평어쓰기 2016-12-28 0 2529
73 시는 추상적관능과 비평정신을 고도의 음악성과 결부해야... 2016-12-28 0 2594
72 말안장에서 용사를 가려내고 달빛아래에서 미인을 보다... 2016-12-28 0 2570
71 시를 쓴다는것은 인생의 마지막역을 잘 인테리한다는것... 2016-12-27 0 2789
70 진리를 멀리서 구하지 말고 자기 자신속에서 구하라... 2016-12-27 0 2652
69 [록색문학평화주의者] - 소나무와 첫락엽 2016-12-27 0 2206
68 [시문학소사전] - "퓨전"이란?... 2016-12-27 0 2668
67 시의 건초더미에서 겨우겨우 찾을수 있을가말가 하는 시를 쓰라... 2016-12-26 0 2474
66 시인이 시 한수를 빵으로 바꿀수 있을까?... 2016-12-26 0 2501
65 술, 가슴에서 터져나오는 시, 머리에서 짜여져 나오는 시... 2016-12-26 0 2616
64 대만 현대시의 흐름을 알아보다... 2016-12-26 0 2831
63 대만 녀성시인 - 수샤오리엔 2016-12-26 0 2561
62 리백 음주시 관련하여 2016-12-25 0 2515
61 로신과 겨레의 문인들 2016-12-25 0 2655
60 李陸史는 魯迅을 만나 보았을까? 2016-12-25 0 2680
59 력사, 문학, 그리고 미래... 2016-12-25 0 2708
58 영웅이 없는 시대에 그저 하나의 사람이 되고싶을 뿐... 2016-12-25 0 3005
57 몽롱시와 그 "찬란한 빛" 2016-12-25 0 2372
56 시는 최소한의 언어로 최대한의 세계를 담아야... 2016-12-25 0 2524
55 진정으로 뛰여난 담시(譚詩) 한수라도 보고지고... 2016-12-23 0 2472
54 시인은 정화가 된 "저체온의 성스러운 언어"로 시를 써야... 2016-12-22 0 2646
53 시인, 석류, 그리고 파렬, 분출, 문여는 소리... 2016-12-22 0 2608
52 [쉼터] - 작문써클선생님들께; 마구잡이로 쓰는 "~의 대하여" 2016-12-22 0 2439
51 "종소리를 더 멀리 보내기"+"혼자만 잘 살믄 무슨 재민겨"... 2016-12-22 0 2319
‹처음  이전 33 34 35 36 37 38 39 40 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.