http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 詩人 대학교

인공지능 번역기가 없다?... 있다!...
2017년 02월 24일 23시 17분  조회:2565  추천:0  작성자: 죽림

인간이 번역에서 인공지능에 승리했다. 21일 국제통역번역협회와 세종대학교가 주최한 인간 대 인공지능 번역 대결에서 번역가 4명이 영한(영어를 국어로번역과 한영(국어를 영어로번역에서 인공지능(AI) 번역기보다 평균 10점 이상을 더 받았다.

 

심사위원장을 맡은 곽중철 한국외국어대학교 통번역대학원 교수는 심사평에서 인간 번역사는 30점 만점 중 25점 내외 점수를 받은 반면 제일 나은 번역기가 15나머지 두 번역기가 10점 이하를 받았다면서 인공지능 발전이 눈부시지만 아직 정복 못한 분야는 텍스트(text)”라고 말했다.

 

이날 대결에는 구글 번역과 네이버 파파고시스트란 번역 솔루션이 기계번역에 쓰였고 신원을 밝히지 않은 현업 전문 번역사 4명이 인간 대표로 대결에 참가했다주최 측은 최종 합산 점수를 발표하면서 해당 점수를 받은 번역가나 번역기 이름을 공개하지 않았다평가 기준은 총 6개 항목으로 각각 5점 만점으로 구성됐다.  항목은 크게 정확성, 언어표현력, 문장 논리 및 조직 세가지로 나뉘었다. 

 

결과는 대결 전 예상된 것이었다세종대학교가 대결 당일 신입생 오리엔테이션(OT)에 참석한 학생들을 대상으로 진행한 설문에서는 전공을 불문하고 인간이 승리한다는 응답이 많았다행사를 주최한 김동익 국제통역번역협회 회장을 비롯한 전문가들도 축사와 사전 토론 시간을 통해 인간 승리를 예측했다.

 

김동익 회장은 우리가 일반적으로 가지는 불안함은 인간번역이 필요 없어지나 하는 부분이라면서 우리는 지식이나 판단을 기계에 맡기지 않으며 조금의 오류도 인간이 발견하고 바로 잡아야 한다고 말했다그는 결국은 번역 문화가 더 고급한 것으로 나아가기 위해서는 사람이 인공지능 번역의 발달을 보고 활용분야는 어떻게 넓힐 지를 생각해봐야 한다고 덧붙였다

 

김유석 시스트란 상무(왼쪽부터)와 신석환 솔트룩스 부사장, 허명수 한국번역학회 회장, 곽성희 숙명여대 영어영문학과 교수, 애드리안 호주 맥퀄리 대학 교수가 21일 '인간 대 인공지능 번역대결' 부대 행사로 열린 토론회에 참석한 모습. / 사진=민보름 기자

김유석 시스트란 상무(왼쪽부터)와 신석환 솔트룩스 부사장, 허명수 한국번역학회 회장, 곽성희 숙명여대 영어영문학과 교수, 애드리안 호주 맥퀄리 대학 교수가 21일 '인간 대 인공지능 번역대결' 부대 행사로 열린 토론회에 참석한 모습. / 사진=민보름 기자

이번 대결에는 4가지 출제 지문이 쓰였다비문학에서 각각 영한 번역과한영 번역 지문이 따로 나왔고 문학에서도 영한한영 번역 지문이 출제됐다출제위원단은 통번역대학원 시험 방식대로 인터넷에 번역문이 없는 지문을 찾아 출제했다난이도는 변별력을 위해 높게 정해졌다.

 

이 4개 지문 중 특히 문학에서 승패가 크게 갈렸다곽 교수는 특히 문학에서 차이가 많이 났다며 기계 번역이 어쩔 줄을 몰랐다고 강조했다상징적이거나 간접적인 표현등장인물의 감정을 표현해야 하는 문학 번역은 기계번역이 인간을 따라가기 힘들었다.

 

비문학에서도 인간 번역사들은 우위를 지켰다비문학 영한 번역 출제문은 미국 폭스(Fox) 방송국 비즈니스 뉴스 중 레고영화를 통해 가장 강력한 브랜드로 도약하다는 제목의 기사였다경제뉴스는 온라인 상에서 수집 가능해 번역기가 학습하기 좋은 대상이다.

 

곽 교수는 그나마 3개 번역기 중 한 개가 훌륭하게 번역했다고 말했다그는 이 번역기를 개발한 회사가 어디인지 함구했다.

 

결과 발표에 앞서 허명수 한국번역학회 회장은 번역을 넘어 통역 분야로 가면 인공지능이 인간을 이기기가 더 힘들 것이라고 전망했다. 그는 “기계번역이 결국 음성으로 받은 텍스트를 음성으로 답변하는 통역으로 가게 될 것이라며 기계가 사람의 태도음성눈빛 등 인간이 가진 변수를 기계는 감히 따라올 수 없다고 설명했다.

 

 

그러나 속도에서만큼은 기계번역이 압도적이었다기계번역은 원래 정해진 시각인 2시를 약 10분지나 진행됐다. 3개의 노트북 PC가 각각 A와 B, C 컴퓨터로 나눠 각자 구글시스트란네이버 번역 시스템에 접속해 출제 문장을 넣고 동시에 버튼을 눌렀다결과는 참가자들이 버튼을 클릭하자마자 나왔다.

 

인간 번역가 4명은 1시 10분부터 2시까지 각자 가라 PC에 번역문을 작성했다이런 시간 구성은 기계보다 번역하는 데 시간이 오래 걸리는 인간 번역가들을 배려한 것이었다.

 

 

김유석 시스트란 상무는 방대한 사전이나 어휘를 사용할 수 있는 인간과 비교하면 현재 시점에서 컴퓨팅(computing)에 한계가 있는 기계가 불리한 부분이 있다면서도 같은 단어나 표현을 반복적으로 사용하는 전문분야에서는 기계번역이 유리할 것이라고 분석했다.

 

지난 2~3년간 인공신경망기술(NMT)이 번역 소프트웨어에 적용되면서 기계번역 기술은 급성장했다그 결과는 문법 기반 기술부터 구문 번역 기술까지 지난 30년간 발전했던 성과를 넘어섰다그러나 신경망기술이 적용된 번역 서비스 출시는 불과 작년부터 본격화됐다네이버 파파고는 지난해 9구글 신경망번역은 지난해 10월 출시됐다.

 

 

이에 대해 번역 업계가 기계번역 발달로 위기감을 느끼기보다 더 고차원적인 역할에 집중해야 한다는 의견이 나왔다이번 행사에 자원한 번역가 4명은 모두 국제통역변역협회 소속으로 5년이 넘는 경력을 보유하고 있다.

 

곽 교수는 흔히 번역기가 번역을 잘 한다고 하면 비교 대상은 아마추어 번역사라면서 구글 알파고와 대결한 이세돌 9단이 바둑계 최고인 것처럼 번역기도 최고의 전문 번역가들과 대결해야 한다고 생각했다고 말했다.

 

그는 당분간은 AI가 결코 인간을 이길 수 없다면서도 번역기보다 못한 번역을 하는 번역사는 자연 도태될 것이고 그렇지 않은 번역사는 끝까지 AI의 발전을 지켜보면서 적응할 것이라고 전망했다.

 

인공지능 솔루션 기업인 솔트룩스의 신석환 부사장도 우리가 지식이나 판단을 기계에 맡기지 않 듯 조금의 오류도 인간이 발견하고 바로 잡아야 한다며 초기에 자동번역이 속도를 보완하기 위해 도입된 만큼 번역사 입장에서는 더 고급화된 역할로 나아가면서 분야를 넓힐 기회를 찾게 될 것이라고 분석했다.

 

 

◇ 출제 지문

 

비문학 한글지문

[김서령의 길 위의 이야기중 셀프빨래방’ / 김서령 (문자 수 157)

 

문학 한글지문

[어머니와 딸] / 강경애 (문자 수 142)

 

비문학 영어지문

How a Movie Propelled Lego Back to the World's Most Powerful Brand/ Ben Brown (단어 수 220)

 

문학 영어지문

Thank You For Being Late/ Thomas L. Friedman (단어 수 232)

 

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 1570
번호 제목 날자 추천 조회
330 윤동주 서울 하숙집 가보다... 2017-03-17 0 2446
329 시쓰기는 보석쟁이가 값진 다이아몬드를 세공하는것과 같다 2017-03-17 0 2476
328 윤동주의 시는 끝까지 한글 작품으로 남아있다... 2017-03-17 0 2761
327 윤동주의 친동생 윤일주도 시인이었다... 2017-03-16 0 3662
326 시비(詩碑)가 뭐길래 시비(是非)인거야... 2017-03-16 0 2786
325 한 편의 시에서 시의 1행이 주조행(主調行)이라 할수 있다... 2017-03-16 0 2526
324 윤동주 묘비에는 "詩人尹東柱之墓"라고 워낙 각인되여... 2017-03-16 0 3005
323 시인은 늘 령감의 메시지를 잡을줄 알아야... 2017-03-15 0 2621
322 시의 씨앗은 시인의 몸 안에서 "무자각적"으로 싹터 자란다... 2017-03-14 0 2613
321 작문써클선생님들께 - "이골이 나다"의 유래 2017-03-14 0 2189
320 일본 교토 윤동주 마지막 사진 찍은 자리에 詩碑 세우다... 2017-03-13 0 2680
319 시 한편이 태여나는것은 늘 울고 웃는 과정을 그려가는것... 2017-03-13 0 2341
318 있어야 할건 다 있고 없을건 없다는 "화개장터" 2017-03-12 0 2570
317 우리 고향 연변에도 "詩碑자연공원"을 조성해야... 2017-03-12 0 2984
316 일본 문화예술인들 윤동주를 기리다... 2017-03-12 0 4111
315 일본 한 신문사 부장이 윤동주의 "빼앗긴 시혼(詩魂)"다루다... 2017-03-12 0 2813
314 일본 녀류시인 50세부터 한글 배워 시를 번역하다... 2017-03-12 0 3023
313 일본인 = "윤동주 선배가 나와 같은 의자에서 공부했다니"... 2017-03-12 0 2704
312 일본의 중견 시인이 윤동주 시를 일본어로 완역하다... 2017-03-12 0 2916
311 일본 녀류시인 이바라키 노리코가 윤동주 시에 해설을 달다... 2017-03-12 0 2616
310 작문써클 선생님들께: - "실랑이" = "승강이" 2017-03-11 0 2397
309 조선어의 자멸의 길은 있다?... 없다!!!... 2017-03-11 0 3331
308 시는 짧음속에서 큰 이야기를 보여줘야... 2017-03-11 0 1954
307 독자들도 시를 보고 도망치고 있다... 2017-03-10 0 2545
306 시인들이 시가 싫어 도망치고 있다... 2017-03-10 0 2215
305 작문써클 선생님들께= 아름다운 순 우리말로 작문짓게 하기... 2017-03-08 1 2685
304 윤동주의 친구 문익환 목사도 시 "동주야"를 썼다... 2017-03-07 0 4469
303 청년문사 송몽규도 시를 썼다... 2017-03-07 0 2675
302 청년문사 송몽규 "동아일보" 신춘문예 당선작에 들다... 2017-03-07 0 3879
301 시인과 수석인은 이웃이다... 2017-03-07 0 2237
300 민족시인 윤동주를 연변 룡정 고향에서 모실수 있다는것은... 2017-03-07 0 2338
299 시는 생명의 황금빛이며 진솔한 삶의 몸부림이다... 2017-03-06 0 2448
298 시인은 죽기전 반항하면서 시를 써야... 2017-03-03 0 3124
297 시는 천년을 기다려서 터지는 샘물이여야... 2017-03-03 0 2302
296 시는 이미지 무덤이다... 2017-03-02 0 2687
295 시는 상식, 틀, 표준 등 따위가 깨질 때 탄생해야... 2017-03-01 0 2504
294 시 한수라도 마음속에 깊이 갈무리 해야 함은?!...ㅡ 2017-02-28 0 3333
293 작문써클선생님들께;우리와 다른 알고 넘어가야 할 "두음법칙" 2017-02-28 0 2659
292 시는 "빈 그릇"이다... 2017-02-28 0 2339
291 시문학도들이 알아야 할 시창작원리 12가락 2017-02-27 0 2456
‹처음  이전 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.