중국문화풍경 5555. 중국인의 뚝심: 양위중용(洋爲中用)중국인은 쉽사리 서양화 되거나 다른 문화에 동화되지 않는다. 이들에게는 명확한 철학이 있다. 양위중용(洋爲中用) - 서양의 것을 자신의 것으로 만드는 것이다. 이는 예술, 학술, 과학, 기술, 문화에서 뿐만 아니라 중국인들이 외래어 사용에서 가장 선명하게 나타난다. 중국어를 습득한 한국인이라 할지라도 한자로 표기된 명칭을 보고는 무엇을 의미하는지 도무지 알아볼 수가 없기 때문이다. 중국인은 외래어의 발음을 중시하는 것 보다는 상형자인 한자 특성을 살리면서 외래어를 번역하는 것이다. 奔馳-중국어로는 쏜살같이 내달리다는 뜻이다, 발음은 뻔츠, 하지만 실생활에서 뻔츠는 독일 명차 벤취(bonze)를 의미한다, 중국어로는 너무나 멋진 외래어 번역이다. 또 있다, 寶馬(보마) - 보(寶)자는 지붕아래 옥자가 묻힌 격이니, ‘보마’는 중국어로는 좋은 말, 보배 같은 말이란 뜻이다. 발음은 보오-마, 실제는 역시 독일 명차 BMW를 이르는 중국말이다. 벤취 보다 더 형상적인 좋은 번역이라 안할 수 없다.可口可樂- 중국어로는 입맛에 당기며 즐겁다는 뜻이다. 발음은 커-커우커어러, 세계적인 음료 코카코라의 중국어번역이다. 발음이 쉬워 삼척동자까지도 쉽게 번질 수 있다. 같은 맥락에서 百事可樂-중국어로는 만사가 즐겁다는 뜻이다. 발음은 바이쓰-커어러, 펩시코라의 중문 번역이다. 같은 음료 SPRING은 雪碧로, 발음은 쉐이삐, 눈 설자에 청록색 벽자, 맑고 시원하고 상큼한 느낌이 저절로 오는 이름이다, 몇 개의 예를 더 보자.金利來-금전과 이익이 온다는 멋진 말이다. 발음은 찐리라이, 세계적인 명제품 금사자(GOLDENLION)의 중문 번역이다. 상상이 없이는 도저히 불가능한 번역이다.지금은 보편화 된 택시(TAXI), 중국어로는 的士-신사다운 맛이 나는 단어이다. 신사(紳士)와 어조가 비슷하기 때문이다. 미국의 브랜드 신 NIKE, 중국어 번역은 耐克- 발음은 나이-커이다, 나이(耐)는 견딘다, 커(克)는 극복하다는 뜻이 있다. 신발에는 너무나 알맞는 표현이다. 肯德基 - 중국어로는 뜯어서 먹는 닭이다, 德은 적(的)과 동음이며 基는 계(鷄)와 동음이다. 발음은 컨더어-지, 미국의 세계적인 패스트푸드 업체 KFC의 구운 닭이다. 미니치마는 迷你 - 즉 당신을 미혹한다는 뜻으로 번역하였고 전 중국의 방방곡곡을 휩쓴 가라OK는 일본어의 “がろォヶ”의 음역으로 앞 절반 “がろ”는 음역하고 뒤 절반 “ォヶ”는 그대로 옮겨온 특이한 번역으로 지어진 이름이다. 중국인이 자신을 세상의 중심으로 생각하는 ‘뚝심“, 타인을 동화시킬 수는 있어도 자신은 수천 년에 걸쳐 동화되지는 않는 특유의 문화적 생명력이 외래어 사용에서도 돋보이는 점들이 많은 것 같다.