http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

[재미있는 詩뒷이야기]-杜牧 唐代詩人의 詩 <淸明>과 련관되여
2016년 07월 05일 21시 41분  조회:5102  추천:0  작성자: 죽림

淸明

杜牧 두목

 

淸 明 時 節 雨 紛 紛(청명시절우분분 청명절 빗줄기 추적추적 내리니

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn

路 上 行 人 欲 斷 魂 (노상행인욕단혼 길 가는 나그네 혼 끊어질 듯

lù shàng xíng rén yù duàn hún

借 問 酒 家 何 處  (차문주가하처재 묻노니 술집이 어디메뇨?

jiè wèn jiǔ jiā hé chù zài

牧 童 指 杏 花 村 (목동소지행화촌목동이 웃으며 살구꽃 핀 마을을 가리키네

mù tóng xiào zhǐ xìng huā cūn

 


 

청명/淸明
- 두목杜牧
 
淸明時節雨紛紛 |청명시절우분분
 - 청명 시절에 비가 부슬부슬 내리니
 - 淸明時節에 雨가 紛紛한다

路上行人欲斷魂 |노상행인욕단혼
 - 길 가는 행인의 마음이 들뜬다
 - 路上의 行人는 欲斷魂한다

借問酒家何處 |차문주가하처유
 - 술 파는 곳 어디 있나 물었더니
 - 酒家는 何處에 有할까 借問했더니

牧童指杏花村 |목동요지행화촌
 - 목동은 저 멀리 살구꽃 핀 마을을 가리킨다
 - 牧童은 杏花村을 遙指한다

[출처] 두목의 '청명'|작성자 야리담 william

 
=================/////////////////////============

@@=(1)

웃 시는 한반도에서 쭉 내리 전해진 唐代詩人 두목의 시 <청명>이고
아래 시도 역시 두목의 시 <청명>인데  중국 대륙에서 쭉 내리 전해왔었다...
근데, 여기에서 재미있다는것이 시속에서 두글자가 원문과 같지않게
한반도에 전해짐으로서  이미가 다르게 전달되고 있기때문이다.
즉, 아래 원본 시에서의  <있을 有(유)>자가
웃 시에서는 <있을 在(재)>로 되였고,
아래 원본 시에서 <멀 遙(요)>자가
웃 시에서는 <웃을 笑(소)>자가 되여 전달되였었다...
이렇게 전달되였으니 그 당시의 시대배경과 맞지않을 뿐만아니라 또한,
시의 의미도 판이하게 리해해석되고 있는 형국이 출현되고 있는 상황이다...
전달하는 이이나 번역자들도 원문을 존중하는 각도에서
명시를 전달해야 마땅하고 명시가 옳은 대접을 받으며 빛을 발할것이다... / [竹琳]


===========================////================

@@=(2)

한반도에 계시는 한 지성인이 이 두목의 시 <청명>을 무척 애송한 나머지
중국 산동성 위방시의 어느 한 유명 서예가한테 부탁하여 휘호해 왔었다...
그래도 성차지않는지 한국 안동 유명 서예판각가한테 이 시를 판각하여
고래등같은 한옥집 기둥에 유난히 빛나는 곳에 붙쳐 놓으니 그렇듯 어울리는것이여다...

한반도의 이 지성인은 이 두목의 시를 중학교에 다닐 때 한문을 그렇게 좋아하던
력사를 가르치시는 력사교사한테서 배웠다 한다.
바로 웃 시대로 <일을 有>가 아닌 <일을 在>,
그리고 <멀 遙>가 아닌 <웃을 笑>가 들어 있는 두목의 <청명>을 그렇게 좋아서
배웠다 한다.
그런데 60여성상 그냥 그런줄로 알고 배웠고 또한 그것으로 리해해석하기에
열을 올리군하였었다.
근데 중국 친구들이 드날들기 시작한 요즘, 자기가 배웠던, 그리고 한반도에서
<수입>해 온 이 시가 오역, 내지 잘못 리해전달되고 있음을 뒤늦게 나마 깨닫게 된것이다.
웃 시의 리해해석과 아래 시의 리해해석이 완판 다르기 때문.
그러하니 한시를 가르치는 이들이나 한시를 번역전달하는 이들 특히,
원 작자의 원본을 존중하는 전제하에서 가르치거나 번역전달해야 함이
옳바른 행동인것만은 너,나, 타가 모두 자명한 일인것이다.

앞으로 이러한 <우습꽝스러운 일>이 재다시 재연되지 말기를 기원하며
중한, 한중 문화교류가 더욱더 활발이 진행되기만을 간절이 기원하는바이다... / [竹琳]



[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
1483 詩作은 온몸으로 하는 것 2016-05-29 0 4269
1482 노래하듯이 詩 랑송하기 2016-05-29 0 3953
1481 동시 지도안 2016-05-29 0 4524
1480 동시 지도 요령 2016-05-29 0 3913
1479 동시 지도하는 방법 2 2016-05-29 0 3885
1478 동시 지도하는 방법 2016-05-29 0 4027
1477 엄마도 동시를 지도할수 있다... 2016-05-29 0 3234
1476 동시랑송법 2 2016-05-29 0 3819
1475 동시랑송법 2016-05-29 0 3829
1474 랑송문화는 글자가 없던 오랜전부터 있어 왔다... 2016-05-29 0 3557
1473 랑독과 랑송의 차이점 2016-05-29 0 3930
1472 詩랑송 아름답게 잘하는 법 3 2016-05-29 0 3868
1471 詩랑송 아름답게 잘하는 법 2 2016-05-29 0 3912
1470 詩랑송 아름답게 잘하는 법 2016-05-29 0 4412
1469 詩 랑송하는 법 2 2016-05-29 0 3913
1468 詩 랑송하는 법 2016-05-29 0 4166
1467 청(靑)은 현(玄)과 흑(黑)과 통한다... 2016-05-29 0 4598
1466 프랑스 시인 - 라포르그 2016-05-28 0 4526
1465 詩人의 머리속은 하얗게 비어 왔었고... "그 불빛" 2016-05-28 0 3945
1464 소리하지 않는 바위가 되라... 2016-05-27 0 3978
1463 詩作에서 관념은 가고 이미지만 남아라... 2016-05-27 0 4195
1462 시선과 시선 마주치기 2016-05-27 0 4138
1461 꼬맹이들의 동시모음 2016-05-27 0 4238
1460 <한글> 시모음 ///윤동주 년보 2016-05-26 0 4611
1459 청산은 나를 보고 말없이 살라하고... 2016-05-26 0 4799
1458 詩를 쓸 때 마무리에도 신경 써야... 2016-05-25 0 4342
1457 <책> 시모음 2016-05-25 0 4035
1456 미국 녀성 시인 - 에밀리 디킨슨 << 1775 : 7>> 2016-05-25 0 6061
1455 두 시인의 애틋한 사랑이야기 2016-05-25 0 4366
1454 오누이 詩碑 2016-05-24 0 4427
1453 청마 유치환 시인과 정운 이영도 시조시인와의 사랑詩 2016-05-24 0 5170
1452 詩作에서 끝줄을 쓰고 붓을 놓을 때... 2016-05-24 0 4461
1451 詩는 뜸을 잘 들여야 한다... 2016-05-24 0 4266
1450 [비 추적추적 오는 아침 詩]- 련쇄 사랑사건 2016-05-24 0 4889
1449 詩공부는 꽃나무에 물을 주는 격... 2016-05-21 0 4242
1448 세상의 모든 뿌리는 젖어 있다... 2016-05-20 0 4307
1447 우리는 귀향선을 모른다... 2016-05-20 0 4440
1446 진짜 시인, 가짜 시인, 시인다워야 시인 2016-05-19 0 4021
1445 천재 녀류시인 - 옥봉 / 詩가 내게... 2016-05-19 0 5134
1444 [화창한 초여름 아침 詩 한컷] - 졸업 2016-05-19 0 4250
‹처음  이전 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.