http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 2월 2025 >>
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 詩人 대학교

인공지능 번역은 어처구니없는 번역...
2017년 06월 02일 02시 35분  조회:2778  추천:0  작성자: 죽림
 

 

 

 

인공지능 번역은 가능한가

 

 

기계 번역 또는 인공지능(AI) 번역과 관련해 십여 전 년 일본에서 있었던 일이다. ‘눈에서 멀어지면 마음도 멀어진다는 영어 속담 ‘Out of sight, out of mind’를 컴퓨터를 이용해 기계 번역을 시켰더니 뜻밖에도 ‘Confined to insane asylum’으로 해놓았다. ‘out of sight’라는 표현이 눈에 보이지 않는다는 뜻이고, ‘out of mind’라는 표현이 정신 나갔다즉 미쳤다는 뜻이니 정신병원에 감금시켜 놓았다고 번역한 것이다참으로 어처구니없는 결과라고 아니할 수 없다.

 

그로부터 십여 년이 훌쩍 지났고그 사이 인공지능 기술은 그야말로 눈이 부실 만큼 많이 발전했다단적인 실례가 지난해 세계를 떠들썩하게 한 알파고와 이세돌 9단의 바둑 대결이다구글 자회사인 인공지능회사 구글 딥마인드에서 개발한 컴퓨터 바둑 인공지능 프로그램 알파고는 이세돌 기사를 4승 1패로 이겼다이세돌 기사는 한 개인 기사가 패배한 것일 뿐 인간이 기계에게 패배한 것은 아니라고 애써 변명했다그런데도 인공지능이 지금껏 인간의 고유 기능이라고 간주해 온 논리적 사고와 추론에 도전장을 던진 것만은 부정할 수 없는 사실이다.

 

그렇다면 과연 번역 분야에서는 어떨까지난달 국제통번역협회와 세종대세종사이버대는 AI 번역기와 인간 번역사들 사이에 번역 대결을 주최했다. AI 대표로는 구글 번역기네이버 파파고와 세계 제1위의 기계번역 기술업체인 시스트란의 서비스가 나섰다반면 인간 측에서는 5년 이상 경력의 전문 번역사 4명이 참여했다수백 단어 분량의 비문학(기사수필)과 문학(소설구절을 영어한국어 2개 언어로 옮기는 대결이었다그러나 국내에서 이뤄진 인공지능과 인간 사이의 첫 번역 대결은 인간의 싱거운 승리로 끝났다인간 번역사가 평균 합계 49점을 받아 19.9점을 받은 인공지능을 압도적으로 이겼다물론 평가가 불공정했다는 지적도 있었지만 아직까지는 AI의 번역 기술이 기대에 미치지 못한다는 점이 다시 한 번 확인됐다.

 

가령 세월은 화살처럼 빠르게 지나간다는 ‘Time flies like an arrow’라는 영어 속담을 예로 들어보자. AI 번역기는 모르긴 몰라도 아마 시간 파리는 화살을 좋아한다로 옮길지 모른다. ‘시간 파리가 무슨 의미냐고 따질지 모르지만 AI 번역기는 파리의 일종으로 파악하고 그냥 넘어갈 것이다더구나 ‘Flying planes can be dangerous’라는 영어 문장에 이르러서는 문제가 훨씬 더 복잡해진다변형문법을 창시한 노엄 촘스키가 언어의 표층구조와 심층구조를 설명하기 위해 예로 든 문장이다. ‘flying’을 ‘planes’를 수식하는 현재분사로 해석할 것인지명사절을 이끄는 동명사로 해석할 것인지에 따라 그 의미는 크게 차이가 난다전자로 해석한다면 하늘에 날아가는 비행기는 위험할 수 있다는 뜻이 된다후자로 해석한다면 비행기를 이륙시키는 일은 위험할 수 있다는 뜻이 된다숙달된 전문 번역가가 아니라면 이 두 가지 중 어느 쪽으로 옮겨야 할지 적잖이 헷갈린다전후 맥락을 잘 살펴서 판단을 내리지 않으면 자칫 오역할 위험이 아주 크다.

 

AI 번역기는 알파고 같은 로봇과는 사뭇 다르다알파고가 인간처럼 사고력과 추리력을 갖출 수 있을지는 모르지만 인간처럼 사물을 직관적으로 처리하고 감성을 지닐 수는 없다번역에는 무엇보다 직관과 감성이 필요하다. ‘어 다르고 아 다르다는 속담이 있지만 번역에서만큼 이 말이 피부에 와 닿는 경우가 없다. AI 번역기는 신문이나 잡지 기사를 비롯해 과학 또는 기술과 관련한 논문광고 문안이나 상품 이용 안내서 같은 기술 번역 분야는 몰라도 적어도 문학 번역에서만큼은 아직 인간 번역사를 따라잡을 수 없다.

 

그렇다고 인간이 자만할 수만은 없다. AI 번역기가 언제 직관력과 감성 기능을 갖추게 될지 모르기 때문이다요즘처럼 아침에 눈을 뜨면 스마트폰이나 태블릿 PC에 먼저 손이 가는 추세가 계속된다면 인간 번역사가 AI 번역기에 두 손을 들 날이 예상 밖으로 빨리 올지도 모른다.

 

출처서울신문 김욱동(문학평론가UNIST 초빙교수) / 2017-03-05 


[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 1570
번호 제목 날자 추천 조회
250 시와 이미지는 쌍둥이 2017-02-19 0 2227
249 "자화상"으로 보는 낯설음의 미학 2017-02-19 0 2653
248 사랑의 서정시에서 사랑을 풀다... 2017-02-18 0 2671
247 "아리랑꽃" 우리의 것과, 타민족 타지역의 것과, 가슴 넓히기... 2017-02-18 0 2451
246 "매돌"과 "한복"을 넘어서 우주를 보여주다... 2017-02-18 0 2699
245 서정시, 낯설게 하기와 보기 2017-02-18 0 4296
244 시인은 언어라는 무기로 막강한 권력을 행사할수 있다... 2017-02-18 0 2797
243 작문써클선생님들께; - "기괴하다" = "괴기하다" 2017-02-18 0 5095
242 [시문학소사전] - "르네상스"란?... 2017-02-18 0 2514
241 작문써클선생님들께; - "함께하다"의 띄여쓰기는?...(우리 중국 조선어문 문법에서는 어떻게 하는지?...) 2017-02-18 0 2688
240 백명의 시민, 백년의 시인을 노래하다... 2017-02-17 0 2753
239 시조 한수는 마흔 다섯자안팎의 언어로 구성돼 있다... 2017-02-17 0 2866
238 시조문학의 지평선을 더 넓히자... 2017-02-16 0 3115
237 저기 폐지수레 끄는 할배할매들이 저희들의 친지입니다... 2017-02-15 0 2796
236 현대시 100년 "애송 동시" 한 달구지 2017-02-15 0 4015
235 "부끄럼"은 완숙된 시에서 우러나온 맛이다... 2017-02-15 0 2819
234 시는 만들어지는것이 아니라 몸을 찢고 태여나는 결과물이다 2017-02-15 0 2495
233 아일랜드 시인 - 사뮈엘 베케트 2017-02-14 0 3900
232 국어 공부 다시 하자, 시인들을 위하여!... 2017-02-14 0 2654
231 미국 신문 편집인, 발행인 - 퓨리처 2017-02-14 0 4084
230 작문써클선생님들께; - "방방곳곳"이냐? "방방곡곡"이냐!... 2017-02-13 0 4269
229 시작에서 좋지 못한 버릇에 길들면 고치기가 힘들다... 2017-02-13 0 2899
228 방방곡곡으로 못가지만 시로써 아무 곳이나 다 갈수 있다... 2017-02-13 0 3136
227 당신의 도시는 시속에 있어요... 친구의 시인이여!... 2017-02-13 0 2809
226 추천합니다, 노벨문학상 관련된 책 50 2017-02-13 0 2716
225 저항시인 윤동주에게 "명예졸업장"을... 2017-02-13 0 2661
224 동요동시 대문을 열려면 "열려라 참깨야"라는 키를 가져야... 2017-02-11 0 3422
223 동시를 낳고싶을 때에는 동시산실에 가 지도를 받으라... 2017-02-11 0 2570
222 동시인이 되고싶을 때에는 그 누구인가의 도움을 받고싶다... 2017-02-11 0 2884
221 상(賞)에 대한 단상 2017-02-11 0 2583
220 젊은 조선족 문학도 여러분들에게... 2017-02-11 1 3359
219 시란 "자기자신이 만든 세계를 깨부시는" 힘든 작업이다... 2017-02-11 0 2658
218 작문선생님들께 보내는 편지; - 우리 애들도 발음 좀 정확히... 2017-02-10 0 2877
217 시와 삶과 리듬과 "8복" 등은 모두모두 반복의 련속이다... 2017-02-10 0 2550
216 혁명이 사라진 시대, 혁명을 말하는것이 어색한 시대... 2017-02-09 0 3167
215 세계 47개 언어로 엮어서 만든 "인터내셔널가" 2017-02-09 0 2920
214 시인 백석 한반도근대번역문학사에 한획을 긋다... 2017-02-09 1 3756
213 불후의 명곡 "카츄샤"는 세계만방에 울러 퍼지다... 2017-02-09 0 3790
212 "카츄샤"는 떠나갔어도 "카츄샤"의 노래는 오늘도 불린다... 2017-02-09 0 4231
211 시의 형태는 시가 담겨지는 그릇과 같다... 2017-02-09 0 2620
‹처음  이전 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.